NAMES OF PLANTS IN THE RUSSIAN AND CHINESE LINGUISTIC PICTURE OF THE WORLD (BASED ON PROVERBS OF THE RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES)

Wu Luqian, A. Nikitina, O. A. Petrova
{"title":"NAMES OF PLANTS IN THE RUSSIAN AND CHINESE LINGUISTIC PICTURE OF THE WORLD (BASED ON PROVERBS OF THE RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES)","authors":"Wu Luqian, A. Nikitina, O. A. Petrova","doi":"10.18769/IJASOS.876342","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article presents the results of a comparative linguoculturological analysis of linguistic units representing the \"plant\" cluster in the Russian and Chinese linguistic world-image. The object of the research is proverbs with a phytonym component (with the names of trees and plants and their fruits). The relevance of this study is justified by the fact that the study and comparison of linguistic world-image of different peoples is a developing direction in linguistics because the worldview and attitude of the people, their own version of the image of the world are fixed in the semantics of words. The aim of the research is to analyze the proverbs with names of plants of the Russian and Chinese languages and to describe the features of the Russian and Chinese linguistic world-image through the prism of linguocultural studies. Since plants have been present in the life of any nation since antiquity and are an integral part of human life, it is not surprising that phytonyms are often found in phraseological units, in particular, proverbs. Phytonym components have an extremely wide associative potential, vividly reflect the peculiarities of national consciousness and the specifics of the linguistic world-image of the people as a whole; they can be international and nationally specific. The research showed that in the Russian and Chinese languages, proverbs containing components of plant names can be divided into 3 groups: 1) proverbs with a tree component (fruit and non-fruit); 2) proverbs with a cultivated plant component; 3) proverbs with an uncultivated (wild) plant component. The analysis showed that in the Russian and Chinese languages the absolute majority belongs to proverbs with a tree component, both fruit and non-fruit. The study also revealed that from a semantic point of view, a significant number of proverbs with components of plant names describe a person's character, his external and physical data, moral qualities. Semantic analysis of proverbs showed that sayings with the names of plants can have a similar image and be used in the same meaning in the languages under consideration, or they can have completely different connotations, which are due to the national specifics of culture, lifestyle, imaginative perception of the external world by both peoples.","PeriodicalId":112620,"journal":{"name":"IJASOS- International E-journal of Advances in Social Sciences","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-01-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"IJASOS- International E-journal of Advances in Social Sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18769/IJASOS.876342","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article presents the results of a comparative linguoculturological analysis of linguistic units representing the "plant" cluster in the Russian and Chinese linguistic world-image. The object of the research is proverbs with a phytonym component (with the names of trees and plants and their fruits). The relevance of this study is justified by the fact that the study and comparison of linguistic world-image of different peoples is a developing direction in linguistics because the worldview and attitude of the people, their own version of the image of the world are fixed in the semantics of words. The aim of the research is to analyze the proverbs with names of plants of the Russian and Chinese languages and to describe the features of the Russian and Chinese linguistic world-image through the prism of linguocultural studies. Since plants have been present in the life of any nation since antiquity and are an integral part of human life, it is not surprising that phytonyms are often found in phraseological units, in particular, proverbs. Phytonym components have an extremely wide associative potential, vividly reflect the peculiarities of national consciousness and the specifics of the linguistic world-image of the people as a whole; they can be international and nationally specific. The research showed that in the Russian and Chinese languages, proverbs containing components of plant names can be divided into 3 groups: 1) proverbs with a tree component (fruit and non-fruit); 2) proverbs with a cultivated plant component; 3) proverbs with an uncultivated (wild) plant component. The analysis showed that in the Russian and Chinese languages the absolute majority belongs to proverbs with a tree component, both fruit and non-fruit. The study also revealed that from a semantic point of view, a significant number of proverbs with components of plant names describe a person's character, his external and physical data, moral qualities. Semantic analysis of proverbs showed that sayings with the names of plants can have a similar image and be used in the same meaning in the languages under consideration, or they can have completely different connotations, which are due to the national specifics of culture, lifestyle, imaginative perception of the external world by both peoples.
俄中两种语言世界图中的植物名称(基于俄中两种语言的谚语)
本文介绍了对俄语和汉语语言世界意象中代表“植物”群的语言单位进行比较语言文化学分析的结果。研究对象是含有植物名成分的谚语(包括树木和植物的名称及其果实)。研究和比较不同民族的语言世界形象是语言学的一个发展方向,因为人们的世界观和态度,他们自己对世界形象的看法是固定在词语的语义上的。本研究的目的是通过语言文化研究的棱镜,对俄文和汉文植物名谚语进行分析,描述俄文和汉文语言世界形象的特征。由于植物自古以来就存在于任何民族的生活中,并且是人类生活不可分割的一部分,因此植物同义词经常出现在词汇单位中,特别是谚语中,也就不足为奇了。植物词成分具有极其广泛的联想潜力,生动地反映了民族意识的特殊性和民族整体语言世界形象的特殊性;它们可以是国际性的,也可以是全国性的。研究表明,在俄文和汉语中,含有植物名称成分的谚语可分为3类:1)含有树木成分的谚语(水果和非水果);2)含有栽培植物成分的谚语;含有未开垦(野生)植物成分的谚语。分析表明,在俄文和汉文中,绝大多数谚语属于具有树成分的谚语,包括水果和非水果。研究还发现,从语义的角度来看,大量带有植物名称成分的谚语描述了一个人的性格、外表和身体素质、道德品质。对谚语的语义分析表明,植物名称的谚语在两种语言中可能具有相似的形象和相同的含义,也可能具有完全不同的内涵,这是由于两国民族的文化特点、生活方式和对外部世界的想象所造成的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信