{"title":"Max Müller (1823-1900), de l’édition textuelle du Rig veda à l’histoire comparée des religions","authors":"Guillaume Ducœur","doi":"10.57086/sources.442","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Max Müller (1823-1900), de l’édition textuelle du Rig veda à l’histoire comparée des religions – Si le sanskrit classique était connu des savants européens depuis le XVIIe siècle, la langue du Rig Veda, quant à elle, ne fut déchiffrée que dans les premières décennies du XIXe siècle. Les manuscrits du texte rigvédique et de son long commentaire exégétique médiéval dû à Sâyana (XIVe siècle), alors conservés en Angleterre et en France, permirent au jeune Allemand Max Müller d’entreprendre, à la demande d’Eugène Burnouf, professeur au Collège de France, la première édition critique européenne. Durant vingt-neuf années (1845-1874), de Paris, d’Oxford ou de Strasbourg, M.Müller travailla avec détermination à ce projet démesuré – plus de six mille pages in-quarto en sanskrit – et sut développer un réseau de savants, s’étendant de l’Europe à l’Inde, qui contribua à sa réalisation. Ce texte du Rig Veda, dès lors devenu accessible, permit un nouveau départ en grammaire comparée et concourut largement à la naissance de la discipline scientifique de l’histoire comparée des religions.","PeriodicalId":424234,"journal":{"name":"Savants / Savoirs","volume":"110 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-10-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Savants / Savoirs","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.57086/sources.442","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Max Müller (1823-1900), de l’édition textuelle du Rig veda à l’histoire comparée des religions – Si le sanskrit classique était connu des savants européens depuis le XVIIe siècle, la langue du Rig Veda, quant à elle, ne fut déchiffrée que dans les premières décennies du XIXe siècle. Les manuscrits du texte rigvédique et de son long commentaire exégétique médiéval dû à Sâyana (XIVe siècle), alors conservés en Angleterre et en France, permirent au jeune Allemand Max Müller d’entreprendre, à la demande d’Eugène Burnouf, professeur au Collège de France, la première édition critique européenne. Durant vingt-neuf années (1845-1874), de Paris, d’Oxford ou de Strasbourg, M.Müller travailla avec détermination à ce projet démesuré – plus de six mille pages in-quarto en sanskrit – et sut développer un réseau de savants, s’étendant de l’Europe à l’Inde, qui contribua à sa réalisation. Ce texte du Rig Veda, dès lors devenu accessible, permit un nouveau départ en grammaire comparée et concourut largement à la naissance de la discipline scientifique de l’histoire comparée des religions.
马克斯muller(1823-1900),从《梨俱吠陀》的文本版到宗教比较史——尽管古典梵语自17世纪以来就为欧洲学者所知,但《梨俱吠陀》的语言直到19世纪的头几十年才被破译。在英国和法国保存的14世纪的《赛亚那》的rigvedic文本手稿和它的长篇中世纪注释,使年轻的德国人Max muller在college de France教授eugene Burnouf的要求下,开始了第一个欧洲批判版。在巴黎、牛津和斯特拉斯堡的29年(1845-1874年)里,muller先生坚定地致力于这个庞大的项目——超过6000页的梵文四分之一页——并成功地发展了一个从欧洲到印度的科学家网络,这对它的实现做出了贡献。这篇《梨俱吠陀》的文本,从那时起就很容易理解,允许了比较语法的一个新的开始,并在很大程度上促成了宗教比较历史科学学科的诞生。