{"title":"Kırşehir Kinships","authors":"Michael Pifer","doi":"10.12987/yale/9780300250398.003.0006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This trek across the soundscapes of Rum culminates in the city of Kırşehir, where Sultan Valad’s followers attempted to spread the teachings of their master. Here one finds Gülşehri and Aşık Paşa, two of the earliest poets of Anatolian Turkish, adapting the poetry of Rumi for new ends. Not only did these poets fashion a literary genealogy that bound Turkish poetry to its Persian and Arabic antecedents, but they also composed verse in a dizzying array of languages, including Arabic, Persian, Turkish—and, in one case, even Armenian. Far from spurning the poetry of ‘others,’ the earliest poets of Anatolian Turkish sought to preserve difference—linguistic, ethnic, devotional—within an Islamic hermeneutic frame.","PeriodicalId":129161,"journal":{"name":"Kindred Voices","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Kindred Voices","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12987/yale/9780300250398.003.0006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This trek across the soundscapes of Rum culminates in the city of Kırşehir, where Sultan Valad’s followers attempted to spread the teachings of their master. Here one finds Gülşehri and Aşık Paşa, two of the earliest poets of Anatolian Turkish, adapting the poetry of Rumi for new ends. Not only did these poets fashion a literary genealogy that bound Turkish poetry to its Persian and Arabic antecedents, but they also composed verse in a dizzying array of languages, including Arabic, Persian, Turkish—and, in one case, even Armenian. Far from spurning the poetry of ‘others,’ the earliest poets of Anatolian Turkish sought to preserve difference—linguistic, ethnic, devotional—within an Islamic hermeneutic frame.
这次穿越朗姆酒音景的长途跋涉在Kırşehir城达到高潮,在那里,苏丹瓦拉德的追随者试图传播他们主人的教义。在这里,我们可以找到两位安纳托利亚土耳其最早的诗人g l ehri和Aşık pa,他们为了新的目的改编了鲁米的诗歌。这些诗人不仅塑造了一种文学谱系,将土耳其诗歌与其波斯语和阿拉伯语的祖先联系在一起,而且他们还用一系列令人眼花缭乱的语言创作诗歌,包括阿拉伯语、波斯语、土耳其语,有一次甚至用亚美尼亚语。安纳托利亚土耳其最早的诗人并没有摒弃“他者”的诗歌,而是在伊斯兰的解释学框架内寻求保留语言、种族和信仰上的差异。