Um poeta nosso: a luta por Os Lusíadas após a morte de Camões

Miguel Ángel Martínez
{"title":"Um poeta nosso: a luta por Os Lusíadas após a morte de Camões","authors":"Miguel Ángel Martínez","doi":"10.11606/issn.2175-3180.v15i29p108-136","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Ao estudar algumas das primeiras traduções para o inglês e para o espanhol de Os Lusíadas, de Luís de Camões, este artigo explora a luta política e cultural pelo significado e propriedade da épica portuguesa no início da Modernidade europeia. Pouco depois da morte do poeta, duas versões castelhanas do poema foram publicadas em 1580, o mesmo ano da anexação de Portugal e seus territórios além-mar por Felipe II à sua nova monarquia global. Em 1655, alguns anos após a revolta portuguesa contra o domínio espanhol, o poeta monarquista Richard Fanshawe publicou a primeira tradução inglesa de Os Lusíadas em um cenário de cada vez mais políticas intervencionistas do Protetorado Britânico com relação ao conflito nacional e imperial entre os reinos ibéricos. Ao permitir a produção, redistribuição e novo consumo de capital literário, a tradução torna-se uma prática textual especificamente imperial que faz parte da competição internacional por hegemonia política e cultural. Este artigo, portanto, busca fornecer a base para a geopolítica da luta cultural imperial em torno de Os Lusíadas no início da Modernidade europeia.","PeriodicalId":204169,"journal":{"name":"Revista Desassossego","volume":"288 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Desassossego","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11606/issn.2175-3180.v15i29p108-136","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Ao estudar algumas das primeiras traduções para o inglês e para o espanhol de Os Lusíadas, de Luís de Camões, este artigo explora a luta política e cultural pelo significado e propriedade da épica portuguesa no início da Modernidade europeia. Pouco depois da morte do poeta, duas versões castelhanas do poema foram publicadas em 1580, o mesmo ano da anexação de Portugal e seus territórios além-mar por Felipe II à sua nova monarquia global. Em 1655, alguns anos após a revolta portuguesa contra o domínio espanhol, o poeta monarquista Richard Fanshawe publicou a primeira tradução inglesa de Os Lusíadas em um cenário de cada vez mais políticas intervencionistas do Protetorado Britânico com relação ao conflito nacional e imperial entre os reinos ibéricos. Ao permitir a produção, redistribuição e novo consumo de capital literário, a tradução torna-se uma prática textual especificamente imperial que faz parte da competição internacional por hegemonia política e cultural. Este artigo, portanto, busca fornecer a base para a geopolítica da luta cultural imperial em torno de Os Lusíadas no início da Modernidade europeia.
我们的诗人:camoes死后为lusiadas而战
本文通过研究luis de camoes的《Os lusiadas》的一些早期英语和西班牙语译本,探讨了欧洲现代性初期为葡萄牙史诗的意义和所有权而进行的政治和文化斗争。在他死后不久,这首诗的两个卡斯提尔版本于1580年出版,同一年,菲利普二世将葡萄牙及其海外领土并入他的新全球君主政体。1655年,在葡萄牙反抗西班牙统治的几年之后,保皇派诗人理查德·范肖(Richard Fanshawe)出版了《Os lusiadas》的第一个英文译本,背景是英国保护国对伊比利亚王国之间的国家和帝国冲突日益干涉主义的政策。翻译允许文学资本的生产、再分配和新消费,成为一种特殊的帝国文本实践,是国际政治和文化霸权竞争的一部分。因此,本文试图为欧洲现代性初期围绕lusiadas的帝国文化斗争的地缘政治提供基础。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信