Translanguaging as an Act of Transformation

T. Kleyn, Ofelia García
{"title":"Translanguaging as an Act of Transformation","authors":"T. Kleyn, Ofelia García","doi":"10.1002/9781119421702.CH6","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"© 2019 John Wiley & Sons Ltd. Published 2019 by John Wiley & Sons Ltd. While the focus of classrooms labeled English as a Second Language (ESL), English to Speakers of Other Languages (ESOL), or English as a New Language (ENL) is English, these spaces are undeniably multilingual. The students, who are often a combination of immigrants and those born in the United States, come from homes where a range of languages— including English—are spoken by different family members for different purposes. Yet, when these students enter schools and specifically spaces where they are tasked with learning English, their home language practices are often disregarded and even perceived as a problem or challenge to overcome (Ruíz, 1984). This chapter explores how enacting translanguaging as a stance and pedagogy can restructure ESL spaces to be inclusive of emergent bilingual students’ language practices while also supporting their English learning. The TESOL field was traditionally centered on English monolingual approaches that aimed to support students learning English for social and academic purposes, yet often disregarded the backgrounds of students and the way they languaged (Taylor & Snoddon, 2013). ESL pedagogy was focused on teaching language as a structural system, which was taught in isolation of the larger context and without connection to other content areas (Lin, 2013). This structuralist approach to teaching language as a set of skills, rather than a practice (Pennycook, 2010), resulted in classrooms that were focused on English grammar rules and vocabulary, to the extent that home languages were banned and students were punished for speaking them (Richards & Rodgers, 2014). Students’ language practices that were not associated with English were not included in their ESL classes, nor viewed as a place from which to build upon and make connections and comparisons. The goal was for students to achieve what was described as a “native speaker” objective. This almost impossible goal was not about speaking like someone who learned English as their “first language,” but speaking like a White, middle‐upper class monolingual individual. This goal overlooked the variety of ways English is spoken by people who should—but often do not—fit within this “native” label due to their race, ethnicity, and socioeconomic status. Thereby the native speaker myth is more about privileging and giving power to some speakers, while oppressing others (Bonfiglio, 2010; García, 2009). Translanguaging as an Act of Transformation Restructuring Teaching and Learning for Emergent Bilingual Students","PeriodicalId":297101,"journal":{"name":"The Handbook of TESOL in K-12","volume":"49 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-04-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"53","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Handbook of TESOL in K-12","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1002/9781119421702.CH6","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 53

Abstract

© 2019 John Wiley & Sons Ltd. Published 2019 by John Wiley & Sons Ltd. While the focus of classrooms labeled English as a Second Language (ESL), English to Speakers of Other Languages (ESOL), or English as a New Language (ENL) is English, these spaces are undeniably multilingual. The students, who are often a combination of immigrants and those born in the United States, come from homes where a range of languages— including English—are spoken by different family members for different purposes. Yet, when these students enter schools and specifically spaces where they are tasked with learning English, their home language practices are often disregarded and even perceived as a problem or challenge to overcome (Ruíz, 1984). This chapter explores how enacting translanguaging as a stance and pedagogy can restructure ESL spaces to be inclusive of emergent bilingual students’ language practices while also supporting their English learning. The TESOL field was traditionally centered on English monolingual approaches that aimed to support students learning English for social and academic purposes, yet often disregarded the backgrounds of students and the way they languaged (Taylor & Snoddon, 2013). ESL pedagogy was focused on teaching language as a structural system, which was taught in isolation of the larger context and without connection to other content areas (Lin, 2013). This structuralist approach to teaching language as a set of skills, rather than a practice (Pennycook, 2010), resulted in classrooms that were focused on English grammar rules and vocabulary, to the extent that home languages were banned and students were punished for speaking them (Richards & Rodgers, 2014). Students’ language practices that were not associated with English were not included in their ESL classes, nor viewed as a place from which to build upon and make connections and comparisons. The goal was for students to achieve what was described as a “native speaker” objective. This almost impossible goal was not about speaking like someone who learned English as their “first language,” but speaking like a White, middle‐upper class monolingual individual. This goal overlooked the variety of ways English is spoken by people who should—but often do not—fit within this “native” label due to their race, ethnicity, and socioeconomic status. Thereby the native speaker myth is more about privileging and giving power to some speakers, while oppressing others (Bonfiglio, 2010; García, 2009). Translanguaging as an Act of Transformation Restructuring Teaching and Learning for Emergent Bilingual Students
译语作为一种转化行为
©2019 John Wiley & Sons Ltd。2019年由John Wiley & Sons Ltd出版。虽然英语作为第二语言(ESL),英语给其他语言的人(ESOL)或英语作为新语言(ENL)的教室的重点是英语,但这些空间不可否认是多语言的。这些学生通常是移民和在美国出生的人的混合体,他们来自不同的家庭,其中包括英语在内的一系列语言,不同的家庭成员出于不同的目的说英语。然而,当这些学生进入学校,特别是他们学习英语的空间时,他们的母语实践往往被忽视,甚至被视为需要克服的问题或挑战(Ruíz, 1984)。本章探讨了如何将跨语言作为一种立场和教学法来重构ESL空间,以包容新兴双语学生的语言实践,同时支持他们的英语学习。TESOL领域传统上以英语单语方法为中心,旨在支持学生出于社交和学术目的学习英语,但往往忽视了学生的背景和他们的语言方式(Taylor & Snoddon, 2013)。ESL教学法侧重于将语言作为一个结构系统进行教学,这种教学孤立于更大的语境中,与其他内容领域没有联系(Lin, 2013)。这种将语言教学作为一套技能的结构主义方法,而不是一种实践(Pennycook, 2010),导致课堂专注于英语语法规则和词汇,以至于母语被禁止,学生因为说母语而受到惩罚(Richards & Rodgers, 2014)。学生与英语无关的语言练习不包括在他们的ESL课程中,也不被视为建立联系和比较的地方。目的是让学生达到所谓的“母语者”的目标。这个几乎不可能实现的目标并不是要像把英语作为“第一语言”学习的人那样说话,而是要像一个只会说一种语言的白人中上层阶级那样说话。这个目标忽略了人们说英语的各种方式,这些人应该说英语,但由于他们的种族、民族和社会经济地位,他们往往不符合“母语”的标签。因此,母语者神话更多的是特权和赋予一些人权力,而压迫另一些人(Bonfiglio, 2010;加西亚,2009)。译语是一种转换行为,重构了新兴双语学生的教与学
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信