{"title":"Challenges and Distortions of Translating Grammatical Gender in Literary Texts: Julio Cortázar Translated into Various European Languages","authors":"U. Nissen","doi":"10.3828/BHS.2021.40","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nWith a focus on various translations of the short story ‘Historia con migalas’ by one of the most renowned Latin American writers, the Argentinian author Julio Cortázar, this article describes and exemplifies numerous translational problems with respect to grammatical gender. In spite of the difficulties in Spanish of entirely avoiding gender/ sex references, Cortázar deliberately endeavours (successfully) to hide the gender of the protagonist couple by tricking the reader into a heterosexual, stereotypical mindset until, at the end of the story, he reveals that the couple consists of two women, forcing the reader to reanalyse and reinterpret the entire story. As this article shows, not all translators seem to be aware of Cortázar’s subtle play with grammatical gender, and vice versa - in this case - biological gender and, therefore, entirely miss the quintessence of the story. A relevant question that arises is whether it is possible in the languages under consideration to translate this playing with gender at all, or whether constraints as to the structure of the languages impede it (for example, differences between grammatical gender and natural gender languages). Finally, some evidence is brought forward to address the question of how the (mis)translated short stories were received by reviewers.","PeriodicalId":190848,"journal":{"name":"Bulletin of Hispanic Studies: Volume 98, Issue 7","volume":"237 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bulletin of Hispanic Studies: Volume 98, Issue 7","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3828/BHS.2021.40","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
With a focus on various translations of the short story ‘Historia con migalas’ by one of the most renowned Latin American writers, the Argentinian author Julio Cortázar, this article describes and exemplifies numerous translational problems with respect to grammatical gender. In spite of the difficulties in Spanish of entirely avoiding gender/ sex references, Cortázar deliberately endeavours (successfully) to hide the gender of the protagonist couple by tricking the reader into a heterosexual, stereotypical mindset until, at the end of the story, he reveals that the couple consists of two women, forcing the reader to reanalyse and reinterpret the entire story. As this article shows, not all translators seem to be aware of Cortázar’s subtle play with grammatical gender, and vice versa - in this case - biological gender and, therefore, entirely miss the quintessence of the story. A relevant question that arises is whether it is possible in the languages under consideration to translate this playing with gender at all, or whether constraints as to the structure of the languages impede it (for example, differences between grammatical gender and natural gender languages). Finally, some evidence is brought forward to address the question of how the (mis)translated short stories were received by reviewers.
本文以拉丁美洲最著名的作家之一、阿根廷作家胡里奥Cortázar对短篇小说《西班牙的历史》(Historia con migalas)的各种翻译为重点,描述并举例说明了许多关于语法性别的翻译问题。尽管在西班牙语中很难完全避免性别/性的引用,Cortázar还是故意(成功地)通过欺骗读者进入异性恋的刻板思维来隐藏主角夫妇的性别,直到在故事的最后,他揭示了这对夫妇由两个女人组成,迫使读者重新分析和重新解释整个故事。正如这篇文章所显示的,并不是所有的译者都意识到Cortázar在语法性别上的微妙游戏,反之亦然——在这种情况下——生物性别,因此,完全错过了故事的精髓。出现的一个相关问题是,在考虑的语言中是否有可能翻译这种性别游戏,或者语言结构的限制是否阻碍了这一点(例如,语法性别和自然性别语言之间的差异)。最后,提出了一些证据,以解决审稿人如何接受(误译)短篇小说的问题。