Viaje al Oeste vs. viaje a la diversión: estrategias de traducción de los elementos culturales de Peregrinación al Oeste

M. Ku
{"title":"Viaje al Oeste vs. viaje a la diversión: estrategias de traducción de los elementos culturales de Peregrinación al Oeste","authors":"M. Ku","doi":"10.7764/onomazein.43.09","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"espanolPeregrinacion al Oeste es un libro de mitad del s. XVI, se cree que es una de las Cuatro Grandes Novelas Clasicas de China. La primera traduccion directa al espanol se publico en 1992 en diversos tomos que en 2004 la editorial espanola Siruela recopilo en un tomo unico. En 2010 la Biblioteca de Clasicos Chinos de la editorial Ediciones en Lenguas Extranjeras de China publico su Peregrinacion al Oeste. La ultima version, publicada por la editorial argentina ChinaZhong en 2011, es una version adaptada de 187 paginas. En nuestro trabajo comparamos la extension del contenido, la organizacion de los capitulos de la traduccion con el texto original y estudiamos la traduccion de los elementos culturales EnglishJourney to the West, one of the Four Great Classical Novels of Chinese Literature, was published in the mid-16th century during the Ming Dynasty. The first Spanish version of the novel was published in 1992. Later, in 2004, this edition was revised and republished in one volume by Siruela Publishing. In addition to Siruela’s edition, another Spanish translation is available as part of the Library of Chinese Classics in 2010. The most recent Spanish version of Journey to the West was a 187-page book published by the ChinaZhong Publishing of Argentina in 2011. This article discusses translators’ strategies in dealing with cultural differences. It compares the contents length, chapter arrangement of the original work and its translations as well as the translation strategies for cultural elements","PeriodicalId":387207,"journal":{"name":"Onomázein Revista de lingüística filología y traducción","volume":"41 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Onomázein Revista de lingüística filología y traducción","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7764/onomazein.43.09","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

espanolPeregrinacion al Oeste es un libro de mitad del s. XVI, se cree que es una de las Cuatro Grandes Novelas Clasicas de China. La primera traduccion directa al espanol se publico en 1992 en diversos tomos que en 2004 la editorial espanola Siruela recopilo en un tomo unico. En 2010 la Biblioteca de Clasicos Chinos de la editorial Ediciones en Lenguas Extranjeras de China publico su Peregrinacion al Oeste. La ultima version, publicada por la editorial argentina ChinaZhong en 2011, es una version adaptada de 187 paginas. En nuestro trabajo comparamos la extension del contenido, la organizacion de los capitulos de la traduccion con el texto original y estudiamos la traduccion de los elementos culturales EnglishJourney to the West, one of the Four Great Classical Novels of Chinese Literature, was published in the mid-16th century during the Ming Dynasty. The first Spanish version of the novel was published in 1992. Later, in 2004, this edition was revised and republished in one volume by Siruela Publishing. In addition to Siruela’s edition, another Spanish translation is available as part of the Library of Chinese Classics in 2010. The most recent Spanish version of Journey to the West was a 187-page book published by the ChinaZhong Publishing of Argentina in 2011. This article discusses translators’ strategies in dealing with cultural differences. It compares the contents length, chapter arrangement of the original work and its translations as well as the translation strategies for cultural elements
西行与娱乐之旅:西行文化元素的翻译策略
《西班牙西游记》是一部16世纪中期的著作,被认为是中国四大经典小说之一。第一个直接翻译成西班牙语的译本于1992年以几卷的形式出版,并于2004年由西班牙出版商Siruela编辑成一卷。2010年,中国外文出版社中国经典图书馆出版了《西游记》。最新版本由阿根廷出版社ChinaZhong于2011年出版,改编自187页。在我们的工作我们的扩展内容,组织capitulos翻译与文化元素和研读原文翻译EnglishJourney to the West, one of the Four Great Classical Novels中国文学,was published in the mid-16th century during the Ming朝代。= =地理= =根据美国人口普查,该镇的土地面积为。后面的,2004年,this edition》修订并republished in one by Siruela Publishing卷。= =地理= =根据美国人口普查,这个县的面积为,其中土地面积为,人口为。《西游记》的最新西班牙版是阿根廷中中出版社2011年出版的一本87页的书。这篇文章讨论了译者处理文化差异的策略。它比较了原稿的内容长度、章节安排及其翻译,以及文化元素的翻译策略。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信