The “Light Breathing” of Prose and Ways to Preserve it in Translation

Е.Л. Марьяновская
{"title":"The “Light Breathing” of Prose and Ways to Preserve it in Translation","authors":"Е.Л. Марьяновская","doi":"10.37724/rsu.2022.63.4.012","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"В статье эмотивный синтаксис прозы противопоставляется «логическому» синтаксису и рассматривается через призму поэтической функции, благодаря которой художественная проза приобретает «легкое дыхание». Эмотивность, будучи имплицитным феноменом, создается за счет гармоничного сочетания формы и содержания, использования «нестандартного синтаксиса», приобретающего в канве повествования семантическую роль. Для сохранения «легкого дыхания» прозы необходима экспликация прагма-когнитивного, прагматического и лингвистического аспектов созданной эмотивной среды, что позволит воссоздать оригинальный художественный образ средствами другого языка. Автор статьи на нескольких примерах показывает возможности воссоздания в переводе гармонично упорядоченного «формосодержания», характерного для эмотивной прозы У. Сарояна, писателя, чья манера письма напоминает искренний разговор, наполненный «легким дыханием».\n The paper approaches the phenomenon of the prose emotive syntax, which is opposed to the logical one and is viewed from the perspective of the poetic function. This function ensures the effect of “light breathing” that the prose may acquire due to an effective combination of form and content, and the usage of peculiar syntax bearing the semantic meaning. To render the “light breathing” of prose in translation, it is necessary to explore pragma-cognitive, pragmatic and linguistic aspects of the emotive context and to restore the imagery created in the original but by means of the target language. Translating some passages from W. Saroyan’s stories the author reveals the ways to render carefully arranged and combined unity of form and content typical of the writer’s emotive prose, which is full of the unerring sincere sense of life.","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"66 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-02-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Иностранные языки в высшей школе","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37724/rsu.2022.63.4.012","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

В статье эмотивный синтаксис прозы противопоставляется «логическому» синтаксису и рассматривается через призму поэтической функции, благодаря которой художественная проза приобретает «легкое дыхание». Эмотивность, будучи имплицитным феноменом, создается за счет гармоничного сочетания формы и содержания, использования «нестандартного синтаксиса», приобретающего в канве повествования семантическую роль. Для сохранения «легкого дыхания» прозы необходима экспликация прагма-когнитивного, прагматического и лингвистического аспектов созданной эмотивной среды, что позволит воссоздать оригинальный художественный образ средствами другого языка. Автор статьи на нескольких примерах показывает возможности воссоздания в переводе гармонично упорядоченного «формосодержания», характерного для эмотивной прозы У. Сарояна, писателя, чья манера письма напоминает искренний разговор, наполненный «легким дыханием». The paper approaches the phenomenon of the prose emotive syntax, which is opposed to the logical one and is viewed from the perspective of the poetic function. This function ensures the effect of “light breathing” that the prose may acquire due to an effective combination of form and content, and the usage of peculiar syntax bearing the semantic meaning. To render the “light breathing” of prose in translation, it is necessary to explore pragma-cognitive, pragmatic and linguistic aspects of the emotive context and to restore the imagery created in the original but by means of the target language. Translating some passages from W. Saroyan’s stories the author reveals the ways to render carefully arranged and combined unity of form and content typical of the writer’s emotive prose, which is full of the unerring sincere sense of life.
散文的“轻呼吸”及其在翻译中保持的方法
在文章中,散文的情感句法与“逻辑”句法相冲突,并通过诗歌功能的棱镜加以处理,从而使小说散文“容易呼吸”。情感作为一种内在现象,是通过形式和内容的和谐结合而产生的,使用在叙述框架中具有语义作用的非标准语法。为了保持散文的“呼吸”,需要挖掘情感环境的认知、实用和语言方面,从而能够用其他语言重现原始的艺术形象。在几个例子中,这篇文章的作者描述了在情感散文中典型的和谐有序的“形式”的重新创造的可能性。《文献的情感合成器》是由文献中的文献组成的,文献是由文献中的文献组成的。这是《光明骑士》的主题,这是《力量与激情的结合》,这是《邪恶力量的诱惑》。在过渡过程中,这是不可能的,这是不可能的,这是不可能的。从萨洛扬的故事中翻译出来的一些故事来自于他对骑士精神的执着和协作,这是一种令人难以置信的感觉。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信