المفارقة في شعر حسب الشيخ جعفردراسة في نصوصِهِ ذات الصبغة السردية

حسن عبد عودة الخاقاني, هند ياسين طه الجزائري
{"title":"المفارقة في شعر حسب الشيخ جعفردراسة في نصوصِهِ ذات الصبغة السردية","authors":"حسن عبد عودة الخاقاني, هند ياسين طه الجزائري","doi":"10.36318/0811-000-024-007","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"إن تأثر الشاعر بالترجمات الروسية والقصص والحكايا من التراثين العربي والروسي بدا واضحا من خلال ما أثبته من قصائد تحاكي في فكرتها تلك القصص التي وردت في الأدب الروسي تحديدا , إن هذا البحث هو لبنة أولى في مجال توسعة الدراسة لمن يريد الخوض في المصطلحات الحديثة ومحاولة تطبيقها على الأدب العراقي وخاصة الستيني منه لغنى هذه الفترة بالمنجز الثقافي والإبداعي وتنوع النصوص , وعلى الباحث أن ينأى بنفسه عن تطبيق أي مصطلح غربي وافد من الدراسات الغربية  على النصوص العربية ويعتسف المصطلح من اجل النصوص أو يخرج النص من دائرة المنهج المناسب له ليضعه في منهج فني آخر لا يتناسب مع معطياته النقدية , ولذا على الباحث في البدء دراسة النصوص دراسة عميقة برؤية بعيدة عن التأثر بأي منهج والنص هو من يدله على المنهج الذي يستطيع تطبيقه عليه , وهذا عين ما قمنا به في دراسة النصوص الشعرية لحسب الشيخ جعفر , الذي باتت السردية واضحة المعالم في نصوصه فكرة وأسلوبا .  اما ما يخص مصطلح المفارقة الذي كان مدار البحث , فقد ذهب فيه الباحثون والنقاد مذاهب شتى وبعضهم من أغفل الترجمة العربية الصحيحة للمصطلح وهناك من خلط بين الدراسات العربية القديمة وحاول تقريب المصطلح منها , وهذا أبعد المصطلح عن دائرة التطبيق الصحيحة , فالدراسات النقدية العربية القديمة تختلف في تفسيرها للمصطلحات عن الدراسات الغربية التي تأخذ مصطلحاتها من خلال طغيانها على النصوص , فضلا عن الإختلاف في دلالة المصطلح في الأدبين الغربي والعربي , ولذا وجب تطبيق المصطلح وفق الدراسات الغربية واعتماد الترجمة الصحيحة ولا يفترض على الباحث ان يبحث في تضاعيف الكتب العربية النقدية من أجل إثبات أن لهذا المصطلح جذور في الدراسات العربية .","PeriodicalId":241928,"journal":{"name":"The Arabic Language and Literature","volume":"110 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2016-11-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Arabic Language and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36318/0811-000-024-007","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

إن تأثر الشاعر بالترجمات الروسية والقصص والحكايا من التراثين العربي والروسي بدا واضحا من خلال ما أثبته من قصائد تحاكي في فكرتها تلك القصص التي وردت في الأدب الروسي تحديدا , إن هذا البحث هو لبنة أولى في مجال توسعة الدراسة لمن يريد الخوض في المصطلحات الحديثة ومحاولة تطبيقها على الأدب العراقي وخاصة الستيني منه لغنى هذه الفترة بالمنجز الثقافي والإبداعي وتنوع النصوص , وعلى الباحث أن ينأى بنفسه عن تطبيق أي مصطلح غربي وافد من الدراسات الغربية  على النصوص العربية ويعتسف المصطلح من اجل النصوص أو يخرج النص من دائرة المنهج المناسب له ليضعه في منهج فني آخر لا يتناسب مع معطياته النقدية , ولذا على الباحث في البدء دراسة النصوص دراسة عميقة برؤية بعيدة عن التأثر بأي منهج والنص هو من يدله على المنهج الذي يستطيع تطبيقه عليه , وهذا عين ما قمنا به في دراسة النصوص الشعرية لحسب الشيخ جعفر , الذي باتت السردية واضحة المعالم في نصوصه فكرة وأسلوبا .  اما ما يخص مصطلح المفارقة الذي كان مدار البحث , فقد ذهب فيه الباحثون والنقاد مذاهب شتى وبعضهم من أغفل الترجمة العربية الصحيحة للمصطلح وهناك من خلط بين الدراسات العربية القديمة وحاول تقريب المصطلح منها , وهذا أبعد المصطلح عن دائرة التطبيق الصحيحة , فالدراسات النقدية العربية القديمة تختلف في تفسيرها للمصطلحات عن الدراسات الغربية التي تأخذ مصطلحاتها من خلال طغيانها على النصوص , فضلا عن الإختلاف في دلالة المصطلح في الأدبين الغربي والعربي , ولذا وجب تطبيق المصطلح وفق الدراسات الغربية واعتماد الترجمة الصحيحة ولا يفترض على الباحث ان يبحث في تضاعيف الكتب العربية النقدية من أجل إثبات أن لهذا المصطلح جذور في الدراسات العربية .
贾法尔的诗句诗的悖论
对阿拉伯和俄罗斯遗产的俄语翻译、故事和故事的影响,从他们的诗句中可以明显看出,这些诗句与俄罗斯文学中所记载的故事相吻合。对于那些想探讨现代术语并试图将其应用于伊拉克文学的人来说,尤其是在这段时期,文化成就、创造力和文字的多样性丰富的60年代,这项研究是第一步,研究人员不应将任何西方研究的西方词汇应用于阿拉伯文本,而是为文本的文本,或将文本从适当的课程大纲中移到不适合其货币状况的其他专业课程中。因此,研究人员应深入研究这些文本,不要受他可以应用的方法的影响。对于研究的悖论,研究人员和批评家们提出了不同的理论,其中一些理论没有正确的阿拉伯语译文,将旧的阿拉伯研究混为一谈,并试图将其与正确的应用圈子之外,这一术语。因此,这一术语必须按照西方的研究来应用,并采用正确的译法,而研究人员不应该研究阿拉伯货币书籍的倍数,以证明这一术语源自阿拉伯研究。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信