Anglo-semantism Коллаборация as a conflictogenic element in modern Russian

T. Shkapenko, E. V. Zubritskaya, P. F. Makarova
{"title":"Anglo-semantism Коллаборация as a conflictogenic element in modern Russian","authors":"T. Shkapenko, E. V. Zubritskaya, P. F. Makarova","doi":"10.24833/2410-2423-2023-1-34-94-106","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper analyzes the process of semantic change of the noun «коллаборация» in the Russian language under the influence of semantic transformations that occurred in the word “collaboration” in English. The basis of the appearance of a new lexico-semantic variant in the donor language is the change of the actors of interaction from the “enemy” to the “business partner”, which caused the amelioration of the meaning of the word. English-speaking Internet users pay attention to the innovative use of the word and seek to find out the difference between the meanings of the words “collaboration” and “cooperation”. The general result of the discussions is the conclusion that the noun “cooperation” is used in relation to any kind of interaction, while the new meaning of the word “collaboration” contains an indication of pragmatic goals in interactive processes. The commercialization of the sense contained in the word “collaboration” entails morphological changes, consisting in the appearance of the plural form as a result of the transition of an abstract noun into the category of concrete ones. The introduction of Anglo-semantism «коллаборация» into the Russian language occurs mainly in commercial and interdisciplinary scientific discourse. The analysis of articles headings containing the term «коллаборация» shows its high frequency and the status of a fashionable term. At the same time, the innovative use of the word is faced with an ambiguous reaction of native speakers of modern Russian. The analysis of the data obtained as a result of the survey revealed evident discrepancies in the interpretation of the semantics and evaluative connotation of the words «коллаборация» and «коллаборационизм» among representatives of different age groups. The use of the word «коллаборация» in its Americanized meaning causes cultural shock among many representatives of older age groups. Most representatives of younger age groups do not feel cognitive dissonance due to their ignorance of the meaning of the word «коллаборационизм». The different level of acceptance of the words transmitted from the Anglo-American language picture of the world together with insufficient knowledge of history by the younger generation becomes a reason of explicit or hidden conflict situations in the communication process.","PeriodicalId":428469,"journal":{"name":"Linguistics & Polyglot Studies","volume":"54 4","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistics & Polyglot Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24833/2410-2423-2023-1-34-94-106","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The paper analyzes the process of semantic change of the noun «коллаборация» in the Russian language under the influence of semantic transformations that occurred in the word “collaboration” in English. The basis of the appearance of a new lexico-semantic variant in the donor language is the change of the actors of interaction from the “enemy” to the “business partner”, which caused the amelioration of the meaning of the word. English-speaking Internet users pay attention to the innovative use of the word and seek to find out the difference between the meanings of the words “collaboration” and “cooperation”. The general result of the discussions is the conclusion that the noun “cooperation” is used in relation to any kind of interaction, while the new meaning of the word “collaboration” contains an indication of pragmatic goals in interactive processes. The commercialization of the sense contained in the word “collaboration” entails morphological changes, consisting in the appearance of the plural form as a result of the transition of an abstract noun into the category of concrete ones. The introduction of Anglo-semantism «коллаборация» into the Russian language occurs mainly in commercial and interdisciplinary scientific discourse. The analysis of articles headings containing the term «коллаборация» shows its high frequency and the status of a fashionable term. At the same time, the innovative use of the word is faced with an ambiguous reaction of native speakers of modern Russian. The analysis of the data obtained as a result of the survey revealed evident discrepancies in the interpretation of the semantics and evaluative connotation of the words «коллаборация» and «коллаборационизм» among representatives of different age groups. The use of the word «коллаборация» in its Americanized meaning causes cultural shock among many representatives of older age groups. Most representatives of younger age groups do not feel cognitive dissonance due to their ignorance of the meaning of the word «коллаборационизм». The different level of acceptance of the words transmitted from the Anglo-American language picture of the world together with insufficient knowledge of history by the younger generation becomes a reason of explicit or hidden conflict situations in the communication process.
盎格鲁语义学Коллаборация作为现代俄语中的冲突因素
本文分析了俄语名词“коллаборация”在英语单词“collaboration”语义转换的影响下的语义变化过程。捐赠语中新的词汇语义变体出现的基础是互动主体由“敌人”变为“商业伙伴”,从而导致词语意义的改善。英语国家的网民注重对“协作”一词的创新使用,并试图找出“协作”和“合作”这两个词的含义差异。讨论的总体结果是,名词“合作”用于与任何类型的交互有关,而“协作”一词的新含义包含了交互过程中实用目标的指示。“协作”一词所包含的意义的商业化需要形态学上的变化,包括复数形式的出现,这是一个抽象名词向具体名词类别过渡的结果。将盎格鲁语义学“коллаборация”引入俄语主要发生在商业和跨学科的科学话语中。对包含“коллаборация”一词的文章标题的分析显示,该词出现的频率很高,是一个流行词汇。与此同时,这个词的创新用法也面临着现代俄语母语人士的模糊反应。对调查所得数据的分析显示,不同年龄组的代表对“коллаборация”和“коллаборационизм”这两个词的语义和评价内涵的解释存在明显差异。“коллаборация”这个词的美式含义的使用在许多老年群体的代表中引起了文化冲击。大多数年轻群体的代表并不会因为不知道“коллаборационизм”这个词的含义而感到认知失调。从英美语言世界图景中传递出来的词语接受程度的不同,加上年轻一代对历史的认识不足,成为传播过程中出现或明或暗冲突局面的原因。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信