Analisis E-Dictionarry “Arab-Indonesia” yang Tersedia di Playstore dengan Pendekatan Leksikologi

Humairatuz Zahrah, Wildana Wargadinata, Nurhasan Abdul Barry
{"title":"Analisis E-Dictionarry “Arab-Indonesia” yang Tersedia di Playstore dengan Pendekatan Leksikologi","authors":"Humairatuz Zahrah, Wildana Wargadinata, Nurhasan Abdul Barry","doi":"10.24252/saa.v9i1.21494","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Analisis E-Dictionarry yang terdapat pada Playstore perlu dilakukan penelitian dengan menggunakan pendekatan leksikologi. Dalam penelitian ini, kamus digital “Arab-Indonesia” menjadi sampel yang telah dipilih melalui metode non-probability sampling karena peneliti berasumsi bahwa seluruh kamus Arab-Indonesia yang ada di playstore bersifat heterogen jika ditinjau dari aspek tujuan, desain serta kegunaannya. Selanjutnya, teknik yang digunakan ialah purposive sampling. Teknik pengumpulan data pada penelitian ini menggunakan dokumentasi kepustakaan berupa aplikasi kamus “Arab-Indonesia” yang terdapat pada playstore. Sedangkan teknik pengolahan data ialah deskriptif analisis dengan pendekatan leksikologi sebagai pisau analisis. Dari aspek konsep dan tujuan kamus “Arab-Indonesia” digunakan untuk mengatur kosakata dan menjelaskan arti dari kosakata bahasa agar pembaca mudah memahami makna dari kata tertentu. Kemudian kategori kamus yang tergolong kamus integrasi terbatas yaitu paduan antara kamus bahasa dengan kamus bilingual, dan terbtas karena bukan termasuk kategori kamus informatif, visual, evolutif, tematik.  kemudian dari segi keidealan, kamus ini masih tergolong kamus yang belum ideal karena salah satu dari indikator yang belum terpenuhi yaitu persoalan kecermatan yang dimiliki kamus ini meskipun kriteria lain seperi kelengkapan, keringkasan, dan kemudahan memahami sudah terpenuhi. Oleh karena itu, berdasarkan analisa peneliti kamus ini sangat direkomendasikan untuk digunakan terlepas dari beberapa kekurangan yang terdapat pada kamus “Arab-Indonesia” ini. Abstract : The analysis of the E-Dictionary contained in the Playstore needs to be researched using a lexicological approach. In this study, the “Arab-Indonesian” digital dictionary was the sample that had been selected through the non-probability sampling method because the researcher assumed that all Arabic-Indonesian dictionaries in the play store were heterogeneous when viewed from the aspect of purpose, design and use. Furthermore, the technique used is purposive sampling. The data collection technique in this study uses library documentation in the form of an \"Arab-Indonesian\" dictionary application found in the play store. While the data processing technique is descriptive analysis with a lexicological approach as knife analysis. From the aspect of concept and purpose, the \"Arabic-Indonesian\" dictionary is used to organize vocabulary and explain the meaning of language vocabulary so that readers can easily understand the meaning of certain words. Then the category of a dictionary which is classified as a limited integration dictionary is a blend of language dictionaries with bilingual dictionaries and is limited because it is not included in the category of informative, visual, evolutive, thematic dictionaries. then in terms of ideality, this dictionary is still classified as a dictionary that is not yet ideal because one of the indicators that have not been met is the accuracy problem that this dictionary has even though other criteria such as completeness, conciseness, and ease of understanding have been met. Therefore, based on the researcher's analysis, this dictionary is highly recommended to be used despite some of the shortcomings contained in this \"Arabic-Indonesian\" dictionary.","PeriodicalId":364505,"journal":{"name":"Shaut al Arabiyyah","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Shaut al Arabiyyah","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24252/saa.v9i1.21494","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Analisis E-Dictionarry yang terdapat pada Playstore perlu dilakukan penelitian dengan menggunakan pendekatan leksikologi. Dalam penelitian ini, kamus digital “Arab-Indonesia” menjadi sampel yang telah dipilih melalui metode non-probability sampling karena peneliti berasumsi bahwa seluruh kamus Arab-Indonesia yang ada di playstore bersifat heterogen jika ditinjau dari aspek tujuan, desain serta kegunaannya. Selanjutnya, teknik yang digunakan ialah purposive sampling. Teknik pengumpulan data pada penelitian ini menggunakan dokumentasi kepustakaan berupa aplikasi kamus “Arab-Indonesia” yang terdapat pada playstore. Sedangkan teknik pengolahan data ialah deskriptif analisis dengan pendekatan leksikologi sebagai pisau analisis. Dari aspek konsep dan tujuan kamus “Arab-Indonesia” digunakan untuk mengatur kosakata dan menjelaskan arti dari kosakata bahasa agar pembaca mudah memahami makna dari kata tertentu. Kemudian kategori kamus yang tergolong kamus integrasi terbatas yaitu paduan antara kamus bahasa dengan kamus bilingual, dan terbtas karena bukan termasuk kategori kamus informatif, visual, evolutif, tematik.  kemudian dari segi keidealan, kamus ini masih tergolong kamus yang belum ideal karena salah satu dari indikator yang belum terpenuhi yaitu persoalan kecermatan yang dimiliki kamus ini meskipun kriteria lain seperi kelengkapan, keringkasan, dan kemudahan memahami sudah terpenuhi. Oleh karena itu, berdasarkan analisa peneliti kamus ini sangat direkomendasikan untuk digunakan terlepas dari beberapa kekurangan yang terdapat pada kamus “Arab-Indonesia” ini. Abstract : The analysis of the E-Dictionary contained in the Playstore needs to be researched using a lexicological approach. In this study, the “Arab-Indonesian” digital dictionary was the sample that had been selected through the non-probability sampling method because the researcher assumed that all Arabic-Indonesian dictionaries in the play store were heterogeneous when viewed from the aspect of purpose, design and use. Furthermore, the technique used is purposive sampling. The data collection technique in this study uses library documentation in the form of an "Arab-Indonesian" dictionary application found in the play store. While the data processing technique is descriptive analysis with a lexicological approach as knife analysis. From the aspect of concept and purpose, the "Arabic-Indonesian" dictionary is used to organize vocabulary and explain the meaning of language vocabulary so that readers can easily understand the meaning of certain words. Then the category of a dictionary which is classified as a limited integration dictionary is a blend of language dictionaries with bilingual dictionaries and is limited because it is not included in the category of informative, visual, evolutive, thematic dictionaries. then in terms of ideality, this dictionary is still classified as a dictionary that is not yet ideal because one of the indicators that have not been met is the accuracy problem that this dictionary has even though other criteria such as completeness, conciseness, and ease of understanding have been met. Therefore, based on the researcher's analysis, this dictionary is highly recommended to be used despite some of the shortcomings contained in this "Arabic-Indonesian" dictionary.
在词典方法的Playstore上可以找到的“阿拉伯-印度尼西亚”电子词典分析
Playstore上的E-Dictionarry分析需要使用词汇方法进行研究。在这项研究中,“阿拉伯-印度尼西亚”数字词典成为了通过非概率抽样方法选择的样本,因为研究人员认为,在playstore中发现的所有阿拉伯-印度尼西亚词典在目标、设计和用途方面都是异质的。接下来,采用的技术是采样。这项研究的数据收集技术使用了在playstore中找到的“阿拉伯-印度尼西亚”词典应用程序的文献文献。数据处理技术是一种描述性分析,用词汇作为分析刀。根据“阿拉伯语-印度尼西亚语”词典的概念和目的的各个方面,它被用来组织词汇,并解释单词的意思,以便读者能够理解单词的意思。然后将词典分为词典的有限类别,即语言词典与双语词典之间的组合,而terbtas不属于信息词典、视觉、进化和专题词典的类别。然后,从意识形态的角度来看,它仍然被认为是不理想的词典,因为尽管满足了其他标准,如完整、简洁性和可理解性,但它是未实现的指示器之一。因此,根据该词典研究人员的分析,尽管该词典存在一些不足之处,该词典仍然强烈推荐使用该词典。摘要:在Playstore中存储电子词典的分析需要使用通俗拉丁文本词典的方法进行研究。在这项研究中,“阿拉伯语英语词典”是通过非可能的方法进行筛选的样本,因为这种研究表明,商店里所有的阿拉伯语词典都是异质的,从特定的目的、设计和使用来看。Furthermore, the technique used的技术样本。在游戏商店找到的“阿拉伯语词典”中找到的数据收集技术。尽管数据处理技术分析具有像刀分析一样的药理分析。从概念和目的的角度来看,“阿拉伯语词典”用来组织词汇,解释词汇的意义,这样读者们就能很容易地理解词义。然后将其归类为一种机密的词典然后在ideality之条款,这个字典还是机密美国词典就是还不理想,因为《indicators一号那有问题不是大都会博物馆一直是《评比那这个词典有美国即使其他criteria如此completeness, conciseness》和《减轻已经见过。在研究分析方面,本词典强烈推荐使用一些晦气,这种“阿拉伯语词典”包含了几种几种。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信