English Social Neologisms and Their Ways of Translation in Ukrainian

K. Zhurbenko, I. Kobyakova
{"title":"English Social Neologisms and Their Ways of Translation in Ukrainian","authors":"K. Zhurbenko, I. Kobyakova","doi":"10.34079/2226-3055-2021-14-25-151-158","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article deals with the concept of neologism and the functioning of neologisms in the media space. As at the beginning of the 21st century, human psychology began to be studied more deeply and rapidly, and therefore, especially in English-speaking countries, new terms, words and phrases of the social direction began to appear. Among these new terms a separate group can be distinguished. They denote the characteristics of people as an individual, such as the types of sexual orientation of a person. And while in English-speaking communities the question of acceptance of new terms is being solved, the question of translation of these words arises before us. The article introduces the concept of social neologism, its essence, which is a new word that defines human peculiarities, their affiliation with certain groups of people that are connected by one or more common characteristics. In the article the ways of translation of neologisms, covered ways of transferring social neologisms into the Ukrainian language are mentioned as well. During the research, theoretical materials about neologisms were considered, and based on them, the ways of the most expedient translation of neologisms were outlined. It has been found that there is no single correct way to convey the full meaning of all the neologisms taken into consideration, and in some cases it is advisable to use a descriptive one. The article performs only educational goal and does not have a purpose of offending people or propagating something. The material of the article concerns with ways of transmitting names of different, new appeared sexual and romantic orientations, or labels, in the Ukrainian language. The material also includes ways of translation of different types of discrimination. It was discovered that the best ways to translate notions of discriminations type are transcription and transliteration. The method of transcription can be used for most of the notions, while the method of transliteration for fewer, which cannot be fully understood by the Ukrainian people. The method of calque, or loan translation, was discovered to be best suitable for the translation of notions that define sexual orientation. It was defined that calque consists in the borrowing from another language and transmitting words with the means of another. Such method implies the use of feminitives in the Ukrainian language, a feature that is absent in the English language, as the Ukrainian language has a category of gender (masculine, feminine and neuter). It was concluded that the subject of the scientific work is of great importance, as it deals with the human nature and their roles in society, and encourages other scientists to do further researches.","PeriodicalId":228347,"journal":{"name":"Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu Serìâ Fìlologìâ","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu Serìâ Fìlologìâ","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.34079/2226-3055-2021-14-25-151-158","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article deals with the concept of neologism and the functioning of neologisms in the media space. As at the beginning of the 21st century, human psychology began to be studied more deeply and rapidly, and therefore, especially in English-speaking countries, new terms, words and phrases of the social direction began to appear. Among these new terms a separate group can be distinguished. They denote the characteristics of people as an individual, such as the types of sexual orientation of a person. And while in English-speaking communities the question of acceptance of new terms is being solved, the question of translation of these words arises before us. The article introduces the concept of social neologism, its essence, which is a new word that defines human peculiarities, their affiliation with certain groups of people that are connected by one or more common characteristics. In the article the ways of translation of neologisms, covered ways of transferring social neologisms into the Ukrainian language are mentioned as well. During the research, theoretical materials about neologisms were considered, and based on them, the ways of the most expedient translation of neologisms were outlined. It has been found that there is no single correct way to convey the full meaning of all the neologisms taken into consideration, and in some cases it is advisable to use a descriptive one. The article performs only educational goal and does not have a purpose of offending people or propagating something. The material of the article concerns with ways of transmitting names of different, new appeared sexual and romantic orientations, or labels, in the Ukrainian language. The material also includes ways of translation of different types of discrimination. It was discovered that the best ways to translate notions of discriminations type are transcription and transliteration. The method of transcription can be used for most of the notions, while the method of transliteration for fewer, which cannot be fully understood by the Ukrainian people. The method of calque, or loan translation, was discovered to be best suitable for the translation of notions that define sexual orientation. It was defined that calque consists in the borrowing from another language and transmitting words with the means of another. Such method implies the use of feminitives in the Ukrainian language, a feature that is absent in the English language, as the Ukrainian language has a category of gender (masculine, feminine and neuter). It was concluded that the subject of the scientific work is of great importance, as it deals with the human nature and their roles in society, and encourages other scientists to do further researches.
英语社会新词及其在乌克兰语中的翻译方法
本文论述了新词的概念以及新词在媒介空间中的功能。自21世纪初以来,人类心理学的研究开始更加深入和迅速,因此,特别是在英语国家,社会方向的新术语、单词和短语开始出现。在这些新术语中可以区分出一组单独的术语。它们表示人们作为个体的特征,例如一个人的性取向类型。在说英语的群体中,接受新术语的问题正在得到解决的同时,这些词汇的翻译问题又出现在我们面前。本文介绍了社会新词的概念,它的本质是一个新词,它定义了人类的特点,他们与某些群体的隶属关系,这些群体通过一个或多个共同的特征联系在一起。文中还介绍了新词的翻译方式,以及社会新词在乌克兰语中的转换方式。在研究过程中,参考了有关新词的理论资料,并在此基础上提出了最适宜的新词翻译方法。人们已经发现,没有一种正确的方式来表达所考虑的所有新词的全部含义,在某些情况下,使用描述性的方式是可取的。这篇文章只是为了教育目的,并没有冒犯别人或传播什么东西的目的。文章的材料涉及用乌克兰语传递不同的、新出现的性取向和浪漫取向的名称或标签的方法。材料还包括不同类型歧视的翻译方法。研究发现,区分型概念的最佳翻译方法是抄写和音译。大部分的概念可以用抄写的方法,而很少的概念可以用音译的方法,乌克兰人不能完全理解。研究发现,借译法(calque)最适合翻译定义性取向的概念。它被定义为从另一种语言中借用并以另一种语言的方式传递单词。这种方法意味着在乌克兰语中使用女性主动语,这是英语所没有的特点,因为乌克兰语有性别类别(男性、女性和中性)。结论是,科学工作的主题是非常重要的,因为它涉及人性及其在社会中的作用,并鼓励其他科学家做进一步的研究。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信