From Persian to Arabic (Concluded)

M. Sprengli̇ng
{"title":"From Persian to Arabic (Concluded)","authors":"M. Sprengli̇ng","doi":"10.1086/370552","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Shdhpuhr in his brief but vicious thrust westward gained surprising but fleeting victories in Roman territory in Asia. Persian influence in those territories, aside from the introduction of Manicheism, was perhaps not greatly enhanced thereby. Shahpuhr took Greco-Roman treasures, including arts and crafts to Persia with him. He did not have to go to Antioch to secure those Western elements of wisdom which, with other things, he is said to have incorporated in his Avesta. Much wisdom of this sort he might have obtained from Mdni, who to all appearances was in high favor at his court and frequently in close contact with his person, even on these Western campaigns. No one to the writer's knowledge has yet looked for any sign of Manichaean influence in anything that might be identifiable as Shahpuhrian Avesta.5 One thing is universally identified-the writing of Persian in a Western alphabet, which Mani taught his people. This had little permanent success, except perhaps in whatever impetus it gave to the development of the Avestan alphabet, in Persia proper. Khurasqn became its major habitat, and thence it spread eastward, not westward. Western Iranistdn clung for all but its Avesta to \"good old-fashioned\" Pahlavi. The result was that with the coming of the Arabs and Islam, however much or little else the Arabs may be found to have given the Persians, they presently did introduce to them their alphabetic writing. With the Koran, official correspondence, and the transfer of the tax bureaus from Persian to Arabic, this traveled eastward apace. When with the Saff rids in the latter half of the third Moslem (= the ninth Christian) century and more fully with the Samanids throughout the fourth Moslem (= the tenth Christian) century Persian literature became once more really articulate in Khurasan and adjacent regions, the orthography of the Persian language in Arabic alphabetic writing was soon thoroughly developed. With the rise in Persian letters came the unfolding of a more than semi-independent unfolding of general culture in the Moslem Far East, in many ways comparable to that in Spain, the Moslem Far West. Together with Persian poetic, epistolary, and other literature much of the same nature was written in Arabic, a section of Arabic literature made much of in the fourth volume of al-Thacdlibi's Yatimat al-Dahr, which still continues to receive cavalierly treatment beneath its due merits in the latest revision of Brockelmann's Geschichte der arabischen Literatur. A number of their poets and writers of letters were bilingual.","PeriodicalId":252942,"journal":{"name":"The American Journal of Semitic Languages and Literatures","volume":"110 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1939-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The American Journal of Semitic Languages and Literatures","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1086/370552","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Shdhpuhr in his brief but vicious thrust westward gained surprising but fleeting victories in Roman territory in Asia. Persian influence in those territories, aside from the introduction of Manicheism, was perhaps not greatly enhanced thereby. Shahpuhr took Greco-Roman treasures, including arts and crafts to Persia with him. He did not have to go to Antioch to secure those Western elements of wisdom which, with other things, he is said to have incorporated in his Avesta. Much wisdom of this sort he might have obtained from Mdni, who to all appearances was in high favor at his court and frequently in close contact with his person, even on these Western campaigns. No one to the writer's knowledge has yet looked for any sign of Manichaean influence in anything that might be identifiable as Shahpuhrian Avesta.5 One thing is universally identified-the writing of Persian in a Western alphabet, which Mani taught his people. This had little permanent success, except perhaps in whatever impetus it gave to the development of the Avestan alphabet, in Persia proper. Khurasqn became its major habitat, and thence it spread eastward, not westward. Western Iranistdn clung for all but its Avesta to "good old-fashioned" Pahlavi. The result was that with the coming of the Arabs and Islam, however much or little else the Arabs may be found to have given the Persians, they presently did introduce to them their alphabetic writing. With the Koran, official correspondence, and the transfer of the tax bureaus from Persian to Arabic, this traveled eastward apace. When with the Saff rids in the latter half of the third Moslem (= the ninth Christian) century and more fully with the Samanids throughout the fourth Moslem (= the tenth Christian) century Persian literature became once more really articulate in Khurasan and adjacent regions, the orthography of the Persian language in Arabic alphabetic writing was soon thoroughly developed. With the rise in Persian letters came the unfolding of a more than semi-independent unfolding of general culture in the Moslem Far East, in many ways comparable to that in Spain, the Moslem Far West. Together with Persian poetic, epistolary, and other literature much of the same nature was written in Arabic, a section of Arabic literature made much of in the fourth volume of al-Thacdlibi's Yatimat al-Dahr, which still continues to receive cavalierly treatment beneath its due merits in the latest revision of Brockelmann's Geschichte der arabischen Literatur. A number of their poets and writers of letters were bilingual.
从波斯语到阿拉伯语(结语)
Shdhpuhr在他短暂但恶毒的西进中,在亚洲的罗马领土上取得了令人惊讶但转瞬即逝的胜利。波斯在这些地区的影响,除了引进摩尼教,可能并没有因此而大大增强。Shahpuhr带着希腊罗马的珍宝,包括艺术品和手工艺品来到波斯。他不需要去安提阿去获得那些西方的智慧元素,据说他已经在他的阿维斯塔中融入了这些元素和其他东西。他可能从穆尼那里获得了很多这样的智慧,穆尼在他的宫廷中很受欢迎,经常与他的人保持密切联系,甚至在这些西方战役中也是如此。据作者所知,还没有人在任何可能被认定为沙布里阿维斯陀的事物中寻找摩尼教影响的迹象。有一件事是公认的——用西方字母书写波斯语,这是摩尼教给他的人民的。这几乎没有永久性的成功,也许除了它给阿维斯陀字母表的发展提供了任何动力,在波斯本土。胡拉斯琴成为了它的主要栖息地,并从那里向东传播,而不是向西。西方的伊朗人除了他们的阿维斯塔以外,都坚持“老式的”巴列维。结果是,随着阿拉伯人和伊斯兰教的到来,无论发现阿拉伯人给波斯人的东西多多少少,他们很快就把自己的字母文字介绍给了波斯人。随着《古兰经》的出版,官方信件的出版,以及税务机关从波斯语向阿拉伯语的转移,这种文化迅速向东传播。随着第三个穆斯林(= 9个基督教)世纪后半叶的萨夫王朝,以及整个第四个穆斯林(= 10个基督教)世纪的萨曼王朝,波斯文学再次在呼罗珊和邻近地区变得更加清晰,用阿拉伯字母书写的波斯语正字法很快得到了彻底的发展。随着波斯文字的兴起,穆斯林远东地区的一般文化开始了一个半独立的发展,在很多方面可以与西班牙,穆斯林西部地区相媲美。与波斯语的诗歌、书信体和其他许多性质相同的文学作品一样,大部分阿拉伯文学作品都是用阿拉伯语写成的,在塔德利比的《亚蒂玛特·达尔》第四卷中,有一部分阿拉伯文学作品被大量引用,在布罗克尔曼的《阿拉伯文学纪事》的最新修订版中,这部分文学作品仍然受到傲慢的对待,有失其应有的价值。他们的许多诗人和作家都能讲两种语言。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信