{"title":"Strategies for Translating the Idioms in Black Panther Movie","authors":"Rizkiana Puspita Sari, Teguh Setiawan","doi":"10.2991/ICILLE-18.2019.71","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research aimed to explore the types and strategies used in translating idiom subtitle from English into Indonesian in Black Panther movie. To achieve this aim, the researcher used descriptive qualitative method. In clasifying the types of the idiom, the researcher used Jodi Hamed’s (2012) theory, where divided the types into 8 main categories. As for knowing the strategies used in translating the idiom, the researcher followed Nida and Taber’s (1974) theory, where divided into 3 strategies. The researcher could conclude that, there were 242 idioms found on Black Panther subtitle. There were eight main form of idiom used in the subtitle of “Black Panther subtitle” movie. There were 38 data formed by noun phrase, 6 data formed by transitive verb, 166 data formed by verbal phrase, 11 data formed by alliterative comparison, no data formed by prepositional phrase, 1 data formed by be+prepositional, 7 data formed by pairs of words, and 11 data formed by sentences. As for the strategy used, the most used is idiom to non-idiom then, idiom to idiom the last less used is non-idiom to idiom. Keywords—translation, idiom, type of idiom, strategies, english, indonesia, subtitle, movie","PeriodicalId":277832,"journal":{"name":"Proceedings of the International Conference on Interdisciplinary Language, Literature and Education (ICILLE 2018)","volume":"32 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the International Conference on Interdisciplinary Language, Literature and Education (ICILLE 2018)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2991/ICILLE-18.2019.71","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
This research aimed to explore the types and strategies used in translating idiom subtitle from English into Indonesian in Black Panther movie. To achieve this aim, the researcher used descriptive qualitative method. In clasifying the types of the idiom, the researcher used Jodi Hamed’s (2012) theory, where divided the types into 8 main categories. As for knowing the strategies used in translating the idiom, the researcher followed Nida and Taber’s (1974) theory, where divided into 3 strategies. The researcher could conclude that, there were 242 idioms found on Black Panther subtitle. There were eight main form of idiom used in the subtitle of “Black Panther subtitle” movie. There were 38 data formed by noun phrase, 6 data formed by transitive verb, 166 data formed by verbal phrase, 11 data formed by alliterative comparison, no data formed by prepositional phrase, 1 data formed by be+prepositional, 7 data formed by pairs of words, and 11 data formed by sentences. As for the strategy used, the most used is idiom to non-idiom then, idiom to idiom the last less used is non-idiom to idiom. Keywords—translation, idiom, type of idiom, strategies, english, indonesia, subtitle, movie