THE ART OF GROWING TOGETHER: KOREAN POETRY TRANSLATED INTO SPANISH

A. M. Peraza-Rugeley
{"title":"THE ART OF GROWING TOGETHER: KOREAN POETRY TRANSLATED INTO SPANISH","authors":"A. M. Peraza-Rugeley","doi":"10.51995/2763-6569.v3i1e202206","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Art has no frontiers, but when the art in question is literature, it is more the language itself that limits that art’s diffusion and consequent appreciation. The translation of literature from other cultures, and especially from cultures that in earlier times were labeled exotic or alien to one’s own, has assumed greater relevance in our era. This essay explores poetry and other Korean cultural artifacts, some ancient and others contemporary, as a means of identifying both touchstones for and obstacles to cross-cultural communication.\nKeywords: Literary translation, Moon-Chung-Hee, Spanish poetry, postcolonial societies, cross-cultural comunnication.","PeriodicalId":297034,"journal":{"name":"Dance and Arts Review","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Dance and Arts Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.51995/2763-6569.v3i1e202206","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Art has no frontiers, but when the art in question is literature, it is more the language itself that limits that art’s diffusion and consequent appreciation. The translation of literature from other cultures, and especially from cultures that in earlier times were labeled exotic or alien to one’s own, has assumed greater relevance in our era. This essay explores poetry and other Korean cultural artifacts, some ancient and others contemporary, as a means of identifying both touchstones for and obstacles to cross-cultural communication. Keywords: Literary translation, Moon-Chung-Hee, Spanish poetry, postcolonial societies, cross-cultural comunnication.
共同成长的艺术:韩文诗歌翻译成西班牙文
艺术没有边界,但当艺术是文学时,更多的是语言本身限制了艺术的传播和由此产生的欣赏。翻译其他文化的文学作品,特别是翻译那些在早期被视为异域文化的文学作品,在我们这个时代具有更大的相关性。这篇文章探讨了诗歌和其他韩国文化文物,有些是古代的,有些是当代的,作为一种识别跨文化交流的试金石和障碍的手段。关键词:文学翻译,文正熙,西班牙诗歌,后殖民社会,跨文化交际
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信