{"title":"L'opposition aspectuelle global vs sécant marginalisée par les traductions de l'espagnol au français","authors":"B. Verine","doi":"10.3917/dbu.evrar.2009.01.0271","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Ce travail s'interroge sur le caractere souvent problematique pour les traducteurs de la coordination par et d'une proposition au passe simple ou au passe compose avec une proposition a l'imparfait. Apres avoir presente l'analyse praxematique des temps verbaux et de leur interaction avec les autres parametres des cotextes d'emploi, on examine les traductions francaises de romans hispanophones contemporains a partir du concept d'orthosyntaxie. On montre ainsi que c'est dans les occurrences ou l'aspect secant definitoire de l'imparfait ne se trouve explicitement associe a aucun emploi standard, conventionnel ou marque que les traducteurs recourent a des strategies d'evitement, et que ces refections affectent parfois notablement la reception des textes par les lecteurs francophones.","PeriodicalId":440525,"journal":{"name":"Représentations du sens linguistique III","volume":"780 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2009-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Représentations du sens linguistique III","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3917/dbu.evrar.2009.01.0271","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Ce travail s'interroge sur le caractere souvent problematique pour les traducteurs de la coordination par et d'une proposition au passe simple ou au passe compose avec une proposition a l'imparfait. Apres avoir presente l'analyse praxematique des temps verbaux et de leur interaction avec les autres parametres des cotextes d'emploi, on examine les traductions francaises de romans hispanophones contemporains a partir du concept d'orthosyntaxie. On montre ainsi que c'est dans les occurrences ou l'aspect secant definitoire de l'imparfait ne se trouve explicitement associe a aucun emploi standard, conventionnel ou marque que les traducteurs recourent a des strategies d'evitement, et que ces refections affectent parfois notablement la reception des textes par les lecteurs francophones.