On the English Translation of Culture-Specific Items in the Gua Sha Treatment Based on Domestication and Foreignization

Ling-mu Xu, Sihong Huang
{"title":"On the English Translation of Culture-Specific Items in the Gua Sha Treatment Based on Domestication and Foreignization","authors":"Ling-mu Xu, Sihong Huang","doi":"10.22158/eltls.v5n3p31","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The film, The Gua Sha Treatment, is regarded as a global successful in spreading Chinese culture internationally. Its subtitles are normally loaded with culture-specific items which may directly or indirectly influence the acceptability of film audiences. By collecting and classifying the culture-specific items in the subtitle translation of the film, the paper analyzes its subtitle translation from the perspective of domestication and foreignization. It demonstrates that the subtitle translation of culture-specific items in the film prioritizes domestication, with foreignization as a secondary option. Free translation is frequently employed in translating those items loaded with Chinese culture, followed by literal translation and transliteration. This facilitates the international dissemination of Chinese culture by making subtitles easily comprehensible to target audiences. In addition, the translation model can provide references for the ongoing subtitle translation of the film characterized with Chinese culture.","PeriodicalId":129739,"journal":{"name":"English Language Teaching and Linguistics Studies","volume":"77 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"English Language Teaching and Linguistics Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22158/eltls.v5n3p31","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The film, The Gua Sha Treatment, is regarded as a global successful in spreading Chinese culture internationally. Its subtitles are normally loaded with culture-specific items which may directly or indirectly influence the acceptability of film audiences. By collecting and classifying the culture-specific items in the subtitle translation of the film, the paper analyzes its subtitle translation from the perspective of domestication and foreignization. It demonstrates that the subtitle translation of culture-specific items in the film prioritizes domestication, with foreignization as a secondary option. Free translation is frequently employed in translating those items loaded with Chinese culture, followed by literal translation and transliteration. This facilitates the international dissemination of Chinese culture by making subtitles easily comprehensible to target audiences. In addition, the translation model can provide references for the ongoing subtitle translation of the film characterized with Chinese culture.
归化与异化论《瓜沙》中文化特色项目的英译
这部名为《瓜沙治疗》的电影被认为是在国际上传播中国文化的成功之作。它的字幕通常装载着特定文化的内容,这些内容可能直接或间接地影响电影观众的可接受性。本文通过对电影字幕翻译中具有文化特色的项目进行收集和分类,从归化和异化的角度对电影字幕翻译进行分析。研究表明,电影中特定文化项目的字幕翻译以归化为主,异化为辅。在具有中国文化内涵的翻译项目中,最常用的是意译,其次是直译和音译。这有利于中国文化的国际传播,使字幕易于目标受众理解。此外,该翻译模型可以为正在进行的具有中国文化特色的电影字幕翻译提供参考。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信