{"title":"De cómo el «collar de helvecio» se convirtió en la «corbata del suizo»: las trampas del texto científico y la figura del traductor","authors":"Bertha M. Gutiérrez Rodilla","doi":"10.58576/cilengua.vi4.174","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Generalmente se le achaca a la traducción científica una seriede problemas que estarían relacionados con la complejidad y densidadconceptual de los textos especializados, así como con los términos empleadosen ellos, a veces muy obscuros y hasta indescifrables. Sin negarlo anterior, en este trabajo nos proponemos mostrar cómo, en muchasocasiones, esas pretendidas dificultades de los textos y de la traducciónespecializada se deben tan sólo a lagunas importantes en la formación deltraductor; o, incluso, a factores de índole social y del propio entramado dela ciencia que, como decimos, están muy alejados del texto y las posiblesresistencias que éste ofrece para su comprensión y traducción.","PeriodicalId":361975,"journal":{"name":"Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.58576/cilengua.vi4.174","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Generalmente se le achaca a la traducción científica una seriede problemas que estarían relacionados con la complejidad y densidadconceptual de los textos especializados, así como con los términos empleadosen ellos, a veces muy obscuros y hasta indescifrables. Sin negarlo anterior, en este trabajo nos proponemos mostrar cómo, en muchasocasiones, esas pretendidas dificultades de los textos y de la traducciónespecializada se deben tan sólo a lagunas importantes en la formación deltraductor; o, incluso, a factores de índole social y del propio entramado dela ciencia que, como decimos, están muy alejados del texto y las posiblesresistencias que éste ofrece para su comprensión y traducción.