ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES USED IN “THE KISSING BOOTH” MOVIE SUBTITLE

Rahma Ayuditya Putri, Dwi Nopiyadi
{"title":"ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES USED IN “THE KISSING BOOTH” MOVIE SUBTITLE","authors":"Rahma Ayuditya Putri, Dwi Nopiyadi","doi":"10.58660/tej.v1i1.117","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research aims to analyze the translation techniques of subtitling used on The Kissing Booth movie. This research uses qualitative method. The content analysis is used as a method to identify and analyze the translation techniques in The Kissing Booth movie. Every utterance in five scenes of The Kissing Booth movie are the unit of analysis of this research. The source language is English and the target language is Indonesian Language. The result proves that the translation technique that mostly appears on The Kissing Booth movie (2018) is reduction with eight data (26.67%). The second highest is discursive creation and transposition. Both of them have six data (20.00%). In the third position there is compensation with a total of five data (16,67%). Next, there are linguistic amplification and borrowing. The results show that both of them have two data (6,67%). The last one is literal translation with only one data (3,33%).","PeriodicalId":366403,"journal":{"name":"Tomorrow's Education Journal","volume":"47 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-05-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Tomorrow's Education Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.58660/tej.v1i1.117","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This research aims to analyze the translation techniques of subtitling used on The Kissing Booth movie. This research uses qualitative method. The content analysis is used as a method to identify and analyze the translation techniques in The Kissing Booth movie. Every utterance in five scenes of The Kissing Booth movie are the unit of analysis of this research. The source language is English and the target language is Indonesian Language. The result proves that the translation technique that mostly appears on The Kissing Booth movie (2018) is reduction with eight data (26.67%). The second highest is discursive creation and transposition. Both of them have six data (20.00%). In the third position there is compensation with a total of five data (16,67%). Next, there are linguistic amplification and borrowing. The results show that both of them have two data (6,67%). The last one is literal translation with only one data (3,33%).
《接吻亭》电影字幕翻译技巧分析
本研究旨在分析电影《接吻亭》中字幕的翻译技巧。本研究采用定性方法。运用内容分析法对电影《接吻亭》中的翻译技巧进行识别和分析。电影《接吻亭》中五个场景的每一句台词都是本研究的分析单位。源语言为英语,目标语言为印尼语。结果证明,在电影《接吻亭》(2018)中出现最多的翻译技术是8个数据的还原(26.67%)。第二高的是话语创造和换位。它们都有6个数据(20.00%)。排在第三位的是补偿,总共有5个数据(16.67%)。其次是语言的放大和借用。结果表明,它们都有两个数据(6,67%)。最后一种是只有一个数据的直译(3,33%)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信