“Do not drink with her or with him?” Towards the interpretation of Sirach 9:9

Aleksandr Sizikov
{"title":"“Do not drink with her or with him?” Towards the interpretation of Sirach 9:9","authors":"Aleksandr Sizikov","doi":"10.15382/sturi2023107.11-23","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In this paper, the author deals with the problem of Biblical literary criticism on the example of one of the problematic readings of Ben Sira (9:9). The majority of translations of Ben Sira are made either from the Greek sources or from Greek and Hebrew sources, achieving a certain textual compromise. The Greek text is usually corrected on the basis of the Hebrew text, however there are cases where the Hebrew text is corrected on the basis of the Greek one, and the emendations are introduced. Such an approach ignores the fact that Biblical books existed and were transmitted in various recensions, which were altered independently. Therefore, there reconstruction of the common archetype is hardly possible. The example of Ben Sira 9:9 contains a regulation for a young man to drink wine during a banquet, however, this regulation varies in different sources. There are not so many written evidences about banquets in Judea in the time prior to the events described in the Maccabean books, so the Ben Sira is one of the principal sources of information. The Greek text prohibits to drink wine and to talk to a married woman during a banquet, the restriction presupposes a married woman was admitted to such events and to be able to choose freely who to converse with. The Latin sources prohibit to recline with a married woman and to drink wine with her. The Hebrew text advises to avoid drinking wine with a husband and conversing with him. Most of the translations ignore the witness of the Hebrew text, a popular vocalized reconstruction of the original contains an emendation on the basis of the Greek text: the masculine pronoun is replaced with feminine one. The detailed analysis of the pericope Ben Sira 9:1–9 suggests the Hebrew text is apparently primary one, and the Latin and the Greek translations reflect social realties of Roman and Greek banquets respectfully.","PeriodicalId":407912,"journal":{"name":"St. Tikhons' University Review","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"St. Tikhons' University Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15382/sturi2023107.11-23","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In this paper, the author deals with the problem of Biblical literary criticism on the example of one of the problematic readings of Ben Sira (9:9). The majority of translations of Ben Sira are made either from the Greek sources or from Greek and Hebrew sources, achieving a certain textual compromise. The Greek text is usually corrected on the basis of the Hebrew text, however there are cases where the Hebrew text is corrected on the basis of the Greek one, and the emendations are introduced. Such an approach ignores the fact that Biblical books existed and were transmitted in various recensions, which were altered independently. Therefore, there reconstruction of the common archetype is hardly possible. The example of Ben Sira 9:9 contains a regulation for a young man to drink wine during a banquet, however, this regulation varies in different sources. There are not so many written evidences about banquets in Judea in the time prior to the events described in the Maccabean books, so the Ben Sira is one of the principal sources of information. The Greek text prohibits to drink wine and to talk to a married woman during a banquet, the restriction presupposes a married woman was admitted to such events and to be able to choose freely who to converse with. The Latin sources prohibit to recline with a married woman and to drink wine with her. The Hebrew text advises to avoid drinking wine with a husband and conversing with him. Most of the translations ignore the witness of the Hebrew text, a popular vocalized reconstruction of the original contains an emendation on the basis of the Greek text: the masculine pronoun is replaced with feminine one. The detailed analysis of the pericope Ben Sira 9:1–9 suggests the Hebrew text is apparently primary one, and the Latin and the Greek translations reflect social realties of Roman and Greek banquets respectfully.
“不要和她或他一起喝酒?”对西拉书9:9的解释
在这篇论文中,作者以本西拉(9章9节)的一个有问题的阅读为例来处理圣经文学批评的问题。《本·西拉》的大部分译本要么来自希腊文,要么来自希腊文和希伯来文,达到一定的文本妥协。希腊文本通常是在希伯来文本的基础上修正的,但也有希伯来文本在希腊文本的基础上修正的情况,并介绍了修订。这种方法忽略了一个事实,即圣经书卷是存在的,并以不同的版本传播,这些版本是独立修改的。因此,共同原型的重建几乎是不可能的。本西拉9:9的例子包含了一个年轻人在宴会上喝酒的规定,然而,这个规定在不同的来源有所不同。在马加比书中描述的事件发生之前,关于犹太宴会的书面证据并不多,所以本西拉是信息的主要来源之一。希腊文本禁止在宴会上喝酒和与已婚妇女交谈,这一限制的前提是已婚妇女被允许参加此类活动,并能够自由选择与谁交谈。拉丁文献禁止与已婚妇女靠在一起,也禁止与她一起喝酒。希伯来文建议不要和丈夫一起喝酒,也不要和他说话。大多数翻译忽略了希伯来文本的见证,一种流行的对原文的发声重建包含了在希腊文本基础上的修正:阳性代词被阴性代词取代。对《本·西拉书》9:1-9的详细分析表明,希伯来文本显然是主要文本,拉丁语和希腊语的翻译反映了罗马和希腊宴会的社会现实。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信