LANGUAGE MANIPULATION MEANS IN ENGLISH LOVE DISCOURSE AND ITS TRANSLATION INTO UKRAINIAN

Maryna Serhiiivna Hatalska
{"title":"LANGUAGE MANIPULATION MEANS IN ENGLISH LOVE DISCOURSE AND ITS TRANSLATION INTO UKRAINIAN","authors":"Maryna Serhiiivna Hatalska","doi":"10.32589/2311-0821.2.2017.120866","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Introduction. The article is dedicated to one of topical issues of modern linguistics – language manipulation in fictional texts of love discourse, and highlights the specifics of applying translation strategies while rendering language manipulation means into Ukrainian. Purpose. The paper aims to describe the system of language manipulation means in love discourse and ways of their reproduction in the Ukrainian language. Methods. The nature of language manipulation as well as its techniques, tactics and methods used by the manipulator have been analyzed. The grammatical, lexico-semantic and lexico-grammatical transformations applied to convey language manipulation performed by different types of linguistic personalities in love discourse are described. Results. Conveying language manipulation means in translation is a complicated process that involves a number of difficulties, and therefore requires professional skills from a translator. Three main types of translation transformations are identified: lexical-semantic transformations; grammatical transformations; lexical-grammatical transformations, through which the system of language manipulation means in the texts of love discourse is rendered. Modulation and differentiation as the most frequently used lexical-semantic transformations help to render evasion, tone of playfulness, coquetry in characters’ utterances that have manipulative potential. As shown by the analysis of the research material, grammatical transformations (addition, omission, substitution) are applied to convey indifference, rudeness, neglect, and ridicule in utterances of characters and clearly render their manipulative power. All types of lexical-grammatical transformations (antonymic translation, total reorganization and compensation) have been applied with the aim of providing expressive, humorous and manipulative tone of utterances. Conclusions. It should be concluded that various translation transformations are required for achieving semantic equivalence in translation of language manipulation means in texts of love discourse.","PeriodicalId":217176,"journal":{"name":"MESSENGER of Kyiv National Linguistic University. Series Philology","volume":"67 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MESSENGER of Kyiv National Linguistic University. Series Philology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32589/2311-0821.2.2017.120866","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Introduction. The article is dedicated to one of topical issues of modern linguistics – language manipulation in fictional texts of love discourse, and highlights the specifics of applying translation strategies while rendering language manipulation means into Ukrainian. Purpose. The paper aims to describe the system of language manipulation means in love discourse and ways of their reproduction in the Ukrainian language. Methods. The nature of language manipulation as well as its techniques, tactics and methods used by the manipulator have been analyzed. The grammatical, lexico-semantic and lexico-grammatical transformations applied to convey language manipulation performed by different types of linguistic personalities in love discourse are described. Results. Conveying language manipulation means in translation is a complicated process that involves a number of difficulties, and therefore requires professional skills from a translator. Three main types of translation transformations are identified: lexical-semantic transformations; grammatical transformations; lexical-grammatical transformations, through which the system of language manipulation means in the texts of love discourse is rendered. Modulation and differentiation as the most frequently used lexical-semantic transformations help to render evasion, tone of playfulness, coquetry in characters’ utterances that have manipulative potential. As shown by the analysis of the research material, grammatical transformations (addition, omission, substitution) are applied to convey indifference, rudeness, neglect, and ridicule in utterances of characters and clearly render their manipulative power. All types of lexical-grammatical transformations (antonymic translation, total reorganization and compensation) have been applied with the aim of providing expressive, humorous and manipulative tone of utterances. Conclusions. It should be concluded that various translation transformations are required for achieving semantic equivalence in translation of language manipulation means in texts of love discourse.
英语爱情语篇中的语言操纵手法及其在乌克兰语中的翻译
介绍。本文致力于现代语言学的热门问题之一-爱情话语虚构文本中的语言操纵,并强调了在将语言操纵手段翻译成乌克兰语时应用翻译策略的细节。目的。本文旨在描述乌克兰语爱情话语中的语言操纵手段系统及其在乌克兰语中的再现方式。方法。分析了语言操纵的本质以及语言操纵者使用的技巧、策略和方法。本文描述了不同类型的语言人格在爱情话语中的语法转换、词汇-语义转换和词汇-语法转换。结果。在翻译中传达语言操纵手段是一个复杂的过程,涉及到许多困难,因此需要译者的专业技能。翻译转换主要有三种类型:词汇-语义转换;语法的转换;词汇-语法转换是爱情话语文本中语言操纵手段系统的表现形式。调变和分化作为最常用的词汇语义转换,有助于在具有操纵潜力的人物话语中呈现逃避、戏谑的语气和卖弄风情。通过对研究材料的分析,可以看出,语法转换(添加、省略、替代)的应用是为了在人物的话语中传达冷漠、粗鲁、忽视和嘲笑,并明显地表现出他们的操纵能力。各种类型的词汇语法转换(反义翻译、完全重组和补偿)都被应用于提供富有表现力、幽默和操纵性的话语语气。结论。在爱情语篇的语言操纵手段翻译中,为了实现语义对等,需要进行多种翻译转换。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信