PECULIARITIES OF EPITHETS TRANSLATION IN THE ADVERTISING TEXTS FOR CHILDREN’S GOODS

Anna V. Lyulina, Angelina L. Palyaeva
{"title":"PECULIARITIES OF EPITHETS TRANSLATION IN THE ADVERTISING TEXTS FOR CHILDREN’S GOODS","authors":"Anna V. Lyulina, Angelina L. Palyaeva","doi":"10.12731/2077-1770-2022-14-4-85-95","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article deals with the peculiarities of epithets translation in the advertising texts for children’s goods which are determined by the necessity of correct manipulative intentional message rendering. Epithets are regarded by the authors of the article as actualizers of mass recipients’ manipulation targets which are used by text producers for necessary perlocutionary effect achieving. Human vital needs, some basic emotions and parental instinct are specified as basic mass recipients’ manipulation targets. The goal of the article is to reveal the main peculiarities of epithets translation in the advertising texts for children’s goods being the actualizers of certain manipulation targets. The article is relevant as studying of translation strategy of advertising texts from the point of view of their intentional equivalents on all the speech act levels is not widely studied yet. \nBackground. Thorough level by level analysis of the manipulative speech acts of advertising texts is necessary for achieving equivalent and adequate variants of manipulative texts translations through revealing certain manipulation targets actualizers which are epithets. \nPurpose. Peculiarities of epithets translation in the texts of advertising goods for children are revealed and studied in the article. Epithets are regarded in the article as specific manipulation targets actualizers which function in the advertisements. \nMaterials and methods. The material of the study is a bulk of the advertising texts for children’s goods which are posted on the official websites of these goods on the Internet. Intentional analysis and translation analysis of the text are used in the study. \nResults. As a result of the study the role of epithets as a significant means of actualizing certain mass recipient manipulation targets in the texts of advertising goods for children was proved. The results show that preservation of the translated advertising text content is achieved through using epithets which actualize the same targets of manipulation as in the original text: parental instinct, basic emotions and the anticipation of the social ideal realization. This preservation of intentional message in the texts under study becomes one of the main skills of a translator or interpreter. \nPractical implications. The results of the study can be used while teaching practice of translation in the universities and in the process of preparing recommendation on advertising texts translation.","PeriodicalId":288940,"journal":{"name":"Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-4-85-95","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article deals with the peculiarities of epithets translation in the advertising texts for children’s goods which are determined by the necessity of correct manipulative intentional message rendering. Epithets are regarded by the authors of the article as actualizers of mass recipients’ manipulation targets which are used by text producers for necessary perlocutionary effect achieving. Human vital needs, some basic emotions and parental instinct are specified as basic mass recipients’ manipulation targets. The goal of the article is to reveal the main peculiarities of epithets translation in the advertising texts for children’s goods being the actualizers of certain manipulation targets. The article is relevant as studying of translation strategy of advertising texts from the point of view of their intentional equivalents on all the speech act levels is not widely studied yet. Background. Thorough level by level analysis of the manipulative speech acts of advertising texts is necessary for achieving equivalent and adequate variants of manipulative texts translations through revealing certain manipulation targets actualizers which are epithets. Purpose. Peculiarities of epithets translation in the texts of advertising goods for children are revealed and studied in the article. Epithets are regarded in the article as specific manipulation targets actualizers which function in the advertisements. Materials and methods. The material of the study is a bulk of the advertising texts for children’s goods which are posted on the official websites of these goods on the Internet. Intentional analysis and translation analysis of the text are used in the study. Results. As a result of the study the role of epithets as a significant means of actualizing certain mass recipient manipulation targets in the texts of advertising goods for children was proved. The results show that preservation of the translated advertising text content is achieved through using epithets which actualize the same targets of manipulation as in the original text: parental instinct, basic emotions and the anticipation of the social ideal realization. This preservation of intentional message in the texts under study becomes one of the main skills of a translator or interpreter. Practical implications. The results of the study can be used while teaching practice of translation in the universities and in the process of preparing recommendation on advertising texts translation.
儿童商品广告语译的特点
本文论述了儿童商品广告语译的特殊性,这种特殊性是由正确的操纵性意向信息呈现的必要性所决定的。作者认为修饰语是文本生产者为实现必要的言后效果而使用的大众受众操纵目标的实现者。人类的生命需求、一些基本情感和父母本能被指定为大众接受者的基本操纵对象。本文的目的是揭示儿童商品广告语译作为特定操纵对象的实现者的主要特点。本文的研究具有一定的现实意义,因为从语用行为各个层面上的意向性对等物角度研究广告语篇翻译策略的研究尚不广泛。背景。通过对广告语篇操控性言语行为的逐级分析,揭示特定的操控目标实现者,即修饰语,是实现操控性语篇翻译对等和充分变异的必要条件。目的。本文揭示并研究了儿童广告语篇中修饰语翻译的特点。本文将形容词视为广告中特定的操纵对象和实现者。材料和方法。本研究的材料是互联网上儿童商品官方网站上发布的大量儿童商品广告文本。本文采用了语篇意图分析和翻译分析。结果。研究结果证明,在儿童广告文本中,修饰语是实现某些大众受众操纵目标的重要手段。结果表明,翻译广告文本内容的保存是通过使用与原文相同的操纵目标:父母本能、基本情感和对社会理想实现的预期来实现的。在所研究的文本中保留有意信息成为译者或口译员的主要技能之一。实际意义。研究结果可用于大学翻译教学实践和广告文本翻译建议的编写过程中。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信