Studies and Evaluation on the Translations of the Holy Qur'an in Bengali During the British Colonial Time in the Indian Sub-Continent

Mizanur Rahman
{"title":"Studies and Evaluation on the Translations of the Holy Qur'an in Bengali During the British Colonial Time in the Indian Sub-Continent","authors":"Mizanur Rahman","doi":"10.46291/ijospervol10iss1pp23-48","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"After the revelation of the Holy Qur'an, Almighty Allah commanded human society to study and think about the Qur'an. He encouraged human society to teach, preach and spread the teachings of the Qur’an. But because the language of the Qur’an is Arabic, if non-Arabs want to learn the Qur’an, they may have to learn the Qur’an by learning the Arabic language well or they have to translate the Qur’an into their mother tongue. This study was conducted to mention those who have been trying to make the Qur'an comprehensible to about three hundred million Bengali speakers at different times. This article features the earliest Bengali translations as part of a larger study.\nMany of these translators have tried to present the basic teachings of the Qur'an in an easy way for people to adhere to the basic spirit of the Qur'an. Many have succeeded in their endeavors. And some non-Muslims are also seen translating, who, rather than believing in the faith of the Qur'an, translate it to find out any weakness of the Qur'an as part of their own religious agenda. While there are many translations of the Qur’an in Bangladesh and proper cataloging of translations, the quality of translations and translators has not been evaluated in the past. Therefore, in this research, the translation work carried out in Bangladesh for the first time has been listed and evaluated.","PeriodicalId":302537,"journal":{"name":"International Journal of Social, Political and Economic Research","volume":"39 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Social, Political and Economic Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46291/ijospervol10iss1pp23-48","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

After the revelation of the Holy Qur'an, Almighty Allah commanded human society to study and think about the Qur'an. He encouraged human society to teach, preach and spread the teachings of the Qur’an. But because the language of the Qur’an is Arabic, if non-Arabs want to learn the Qur’an, they may have to learn the Qur’an by learning the Arabic language well or they have to translate the Qur’an into their mother tongue. This study was conducted to mention those who have been trying to make the Qur'an comprehensible to about three hundred million Bengali speakers at different times. This article features the earliest Bengali translations as part of a larger study. Many of these translators have tried to present the basic teachings of the Qur'an in an easy way for people to adhere to the basic spirit of the Qur'an. Many have succeeded in their endeavors. And some non-Muslims are also seen translating, who, rather than believing in the faith of the Qur'an, translate it to find out any weakness of the Qur'an as part of their own religious agenda. While there are many translations of the Qur’an in Bangladesh and proper cataloging of translations, the quality of translations and translators has not been evaluated in the past. Therefore, in this research, the translation work carried out in Bangladesh for the first time has been listed and evaluated.
英国殖民时期印度次大陆《古兰经》孟加拉语翻译研究与评价
在神圣的《古兰经》降示之后,全能的安拉命令人类社会学习和思考《古兰经》。他鼓励人类社会教导、宣讲和传播《古兰经》的教义。但是因为《古兰经》的语言是阿拉伯语,如果非阿拉伯人想学习《古兰经》,他们可能必须通过学好阿拉伯语来学习《古兰经》,或者他们必须把《古兰经》翻译成他们的母语。这项研究是为了提到那些在不同时期试图让大约3亿孟加拉语使用者理解《古兰经》的人。这篇文章的特点是最早的孟加拉语翻译,作为一个更大的研究的一部分。这些翻译者中的许多人都试图以一种简单的方式呈现古兰经的基本教义,让人们坚持古兰经的基本精神。许多人的努力都取得了成功。一些非穆斯林也在翻译,他们不相信古兰经的信仰,而是翻译古兰经来找出古兰经的弱点,作为他们自己宗教议程的一部分。虽然在孟加拉国有许多古兰经的翻译和适当的翻译编目,但翻译和翻译的质量在过去没有得到评估。因此,在本研究中,对首次在孟加拉国开展的翻译工作进行了列举和评价。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信