Translating כֹּהֵן into Okun Mother-Tongue of Nigeria: A Proposal

Isaac B., Olupinyo O. S.
{"title":"Translating כֹּהֵן into Okun Mother-Tongue of Nigeria: A Proposal","authors":"Isaac B., Olupinyo O. S.","doi":"10.52589/ajsshr-oovgffh8","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The subject of “priesthood” is not limited to the biblical priesthood as it is evident in the historical accounts of nations, beginning from the Ancient Near East (ANE) to Africa and other parts of the world. Yet, the Hebrew term כֹּהֵן (“priest”) is one of the key biblical terms that pose serious translation challenges to most African translators. The problem has to do with whether or not to render it using the local term for traditional priests. Many translators do not use the local term for “traditional priest” to render “priest of God” because of the fear that such rendering might associate biblical priesthood with idolatry. The Okun community of Nigeria has two options; namely, Aworo (Okun word for traditional priest) or Alufa (Yoruba word for “pastor”). The question of which word to use in the ongoing Okun Bible Translation Project has generated controversies not only among the team of translators but also among religious leaders of the entire Okun community. This research was, therefore, conducted to explore what implications each of the options has and to propose a solution to the problem. A careful analysis of responses from one hundred and fifty (150) selected interviewees revealed that most Okun people consider Aworo as the most appropriate word for כֹּהֵן. However, the fetish connotation of Aworo has the potential of hindering its acceptance among the masses. The paper proposed the use of the compound expression Aworo-Ọlọrun (“priest of God”) to distinguish it from the priest of the idols. The proposed rendering is both socio-religiously appropriate and theologically sound. The use of Aworo-Ọlọrun stands the chance of not only enhancing the Okun mother-tongue theologizing but also facilitating the decolonization of Christianity for the Okun community.","PeriodicalId":363531,"journal":{"name":"African Journal of Social Sciences and Humanities Research","volume":"38 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"African Journal of Social Sciences and Humanities Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52589/ajsshr-oovgffh8","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The subject of “priesthood” is not limited to the biblical priesthood as it is evident in the historical accounts of nations, beginning from the Ancient Near East (ANE) to Africa and other parts of the world. Yet, the Hebrew term כֹּהֵן (“priest”) is one of the key biblical terms that pose serious translation challenges to most African translators. The problem has to do with whether or not to render it using the local term for traditional priests. Many translators do not use the local term for “traditional priest” to render “priest of God” because of the fear that such rendering might associate biblical priesthood with idolatry. The Okun community of Nigeria has two options; namely, Aworo (Okun word for traditional priest) or Alufa (Yoruba word for “pastor”). The question of which word to use in the ongoing Okun Bible Translation Project has generated controversies not only among the team of translators but also among religious leaders of the entire Okun community. This research was, therefore, conducted to explore what implications each of the options has and to propose a solution to the problem. A careful analysis of responses from one hundred and fifty (150) selected interviewees revealed that most Okun people consider Aworo as the most appropriate word for כֹּהֵן. However, the fetish connotation of Aworo has the potential of hindering its acceptance among the masses. The paper proposed the use of the compound expression Aworo-Ọlọrun (“priest of God”) to distinguish it from the priest of the idols. The proposed rendering is both socio-religiously appropriate and theologically sound. The use of Aworo-Ọlọrun stands the chance of not only enhancing the Okun mother-tongue theologizing but also facilitating the decolonization of Christianity for the Okun community.
译为尼日利亚奥昆语的建议
“祭司职任”的主题并不局限于圣经中的祭司职任,因为它在国家的历史记载中很明显,从古代近东(ANE)到非洲和世界其他地区。然而,希伯来语中的“祭司”一词是圣经中的关键词汇之一,对大多数非洲译者来说,这是一个严峻的翻译挑战。问题在于是否使用当地对传统牧师的称呼。许多译者不使用“传统祭司”的当地术语来翻译“上帝的祭司”,因为担心这样的翻译可能会将圣经中的祭司与偶像崇拜联系起来。尼日利亚的奥肯社区有两个选择;即Aworo(奥肯语中传统牧师的意思)或Alufa(约鲁巴语中牧师的意思)。在正在进行的奥肯圣经翻译项目中,使用哪个词的问题不仅在翻译团队中引起了争议,而且在整个奥肯社区的宗教领袖中也引起了争议。因此,进行这项研究是为了探索每种选择的含义,并提出解决问题的办法。对150名被选受访者的回答进行仔细分析后发现,大多数奥肯人认为“Aworo”是最合适的词。然而,Aworo的恋物性内涵有可能阻碍它被大众接受。论文提出使用复合表达Aworo-Ọlọrun(“上帝的祭司”)来区分它与偶像的祭司。提议的渲染既符合社会宗教,又符合神学。使用Aworo-Ọlọrun不仅有机会加强Okun母语的神学化,也有助于Okun社区的基督教去殖民化。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信