Le traducteur grec a-t-il allégorisé ou érotisé le Cantique des cantiques?

Jean-Marie Auwers
{"title":"Le traducteur grec a-t-il allégorisé ou érotisé le Cantique des cantiques?","authors":"Jean-Marie Auwers","doi":"10.1163/9789047409557_016","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Greek translation of the Song of Songs is very literal. A.'s article surveys possible indications of allegorizing in the translation and finds these to be quite weak. In Cant 4:8; 6:4; 7:5 the translator does not recognize the toponyms 'Amana.' 'Tirca,' and 'Bat-Rabbim,' and so translates them in terms of their presumed etymology. In Cant 2:7; 3:5; and 8:4, the LXX's mention of the 'powers' and the 'campaign forces' (in place of the 'gazelles' and 'hinds' of the MT) corresponds to an interpretative choice, but one that is not necessarily allegorical. With his 'rightness has loved you' (rather than MT's 'you are rightly loved') in Cant 1, 4 the translator renders the Hebrew as he understood it. In 1:2, 4; 4:10; 7:13 LXX's translation, which presupposes the reading dadekâ in place of MT's dodekâ, does not indicate an intention of accentuating the text's erotic character, but rather the opposite. [Abstracted by: Christopher T. Begg]","PeriodicalId":276761,"journal":{"name":"XII Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies Leiden, 2004","volume":"37 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2006-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"XII Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies Leiden, 2004","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/9789047409557_016","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

The Greek translation of the Song of Songs is very literal. A.'s article surveys possible indications of allegorizing in the translation and finds these to be quite weak. In Cant 4:8; 6:4; 7:5 the translator does not recognize the toponyms 'Amana.' 'Tirca,' and 'Bat-Rabbim,' and so translates them in terms of their presumed etymology. In Cant 2:7; 3:5; and 8:4, the LXX's mention of the 'powers' and the 'campaign forces' (in place of the 'gazelles' and 'hinds' of the MT) corresponds to an interpretative choice, but one that is not necessarily allegorical. With his 'rightness has loved you' (rather than MT's 'you are rightly loved') in Cant 1, 4 the translator renders the Hebrew as he understood it. In 1:2, 4; 4:10; 7:13 LXX's translation, which presupposes the reading dadekâ in place of MT's dodekâ, does not indicate an intention of accentuating the text's erotic character, but rather the opposite. [Abstracted by: Christopher T. Begg]
希腊翻译家是否将《诗篇》中的《诗篇》讽喻或色情化了?
《雅歌》的希腊文译本非常符合字面意思。一个。本文调查了翻译中可能存在的寓言化迹象,发现这些迹象相当薄弱。在诗4:8;4;7:5译者不认识地名的“阿玛拿”。'Tirca '和'Bat-Rabbim ',然后根据它们假定的词源翻译它们。在诗篇2:7;3:5;和8:4,LXX提到的“权力”和“战役力量”(代替MT的“瞪羚”和“鹿”)对应于一种解释性的选择,但不一定是寓言性的。在第1章第4节中,译者用他的“公义爱了你”(而不是MT的“你被公义爱了”)来翻译他理解的希伯来语。1:2, 4;第四章第十节;7:13 LXX的翻译,预设了阅读的dadek而不是MT的dodek,并没有表明要强调文本的情色特征,而是相反。[摘要]Christopher T. Begg]
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信