{"title":"Le traducteur grec a-t-il allégorisé ou érotisé le Cantique des cantiques?","authors":"Jean-Marie Auwers","doi":"10.1163/9789047409557_016","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Greek translation of the Song of Songs is very literal. A.'s article surveys possible indications of allegorizing in the translation and finds these to be quite weak. In Cant 4:8; 6:4; 7:5 the translator does not recognize the toponyms 'Amana.' 'Tirca,' and 'Bat-Rabbim,' and so translates them in terms of their presumed etymology. In Cant 2:7; 3:5; and 8:4, the LXX's mention of the 'powers' and the 'campaign forces' (in place of the 'gazelles' and 'hinds' of the MT) corresponds to an interpretative choice, but one that is not necessarily allegorical. With his 'rightness has loved you' (rather than MT's 'you are rightly loved') in Cant 1, 4 the translator renders the Hebrew as he understood it. In 1:2, 4; 4:10; 7:13 LXX's translation, which presupposes the reading dadekâ in place of MT's dodekâ, does not indicate an intention of accentuating the text's erotic character, but rather the opposite. [Abstracted by: Christopher T. Begg]","PeriodicalId":276761,"journal":{"name":"XII Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies Leiden, 2004","volume":"37 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2006-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"XII Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies Leiden, 2004","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/9789047409557_016","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
The Greek translation of the Song of Songs is very literal. A.'s article surveys possible indications of allegorizing in the translation and finds these to be quite weak. In Cant 4:8; 6:4; 7:5 the translator does not recognize the toponyms 'Amana.' 'Tirca,' and 'Bat-Rabbim,' and so translates them in terms of their presumed etymology. In Cant 2:7; 3:5; and 8:4, the LXX's mention of the 'powers' and the 'campaign forces' (in place of the 'gazelles' and 'hinds' of the MT) corresponds to an interpretative choice, but one that is not necessarily allegorical. With his 'rightness has loved you' (rather than MT's 'you are rightly loved') in Cant 1, 4 the translator renders the Hebrew as he understood it. In 1:2, 4; 4:10; 7:13 LXX's translation, which presupposes the reading dadekâ in place of MT's dodekâ, does not indicate an intention of accentuating the text's erotic character, but rather the opposite. [Abstracted by: Christopher T. Begg]