Beauty- and Fashion-Blogs: Lost in Translation

N. Rabkina, Lina Bahtina
{"title":"Beauty- and Fashion-Blogs: Lost in Translation","authors":"N. Rabkina, Lina Bahtina","doi":"10.21603/2782-4799-2022-1-3-143-149","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Fashion and beauty blogs appeared as a result of the globalization of the fashion and beauty industry, as well as the virtualization of popular fashion magazines. They introduce a new type of discourse that attracts both marketers and translation theorists, because the Russian Internet badly needs prompt and high-quality translation of huge volumes of such content. Typical problems of audiovisual translation (compression, synchronization) are superimposed on the abundance of constantly growing terms. Beauty/fashion blogs are a kind of visual-verbal unity, where the visual demonstration of a product is accompanied by a verbal component, i.e., description, instructions, etc. This article introduces an analysis of Vogue video blogs, which confirmed other scientific publications on this topic: language economy and technical specifics of audiovisual translation make loan translation, transcription, and transliteration the most popular translation methods in this type of discourse. The translator must have a certain erudition in fashion and beauty industry, since specialized glossaries on these topics do not have time to record new terms and professionalisms that constantly emerge within this rapidly developing area.","PeriodicalId":359429,"journal":{"name":"Virtual Communication and Social Networks","volume":"66 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Virtual Communication and Social Networks","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21603/2782-4799-2022-1-3-143-149","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Fashion and beauty blogs appeared as a result of the globalization of the fashion and beauty industry, as well as the virtualization of popular fashion magazines. They introduce a new type of discourse that attracts both marketers and translation theorists, because the Russian Internet badly needs prompt and high-quality translation of huge volumes of such content. Typical problems of audiovisual translation (compression, synchronization) are superimposed on the abundance of constantly growing terms. Beauty/fashion blogs are a kind of visual-verbal unity, where the visual demonstration of a product is accompanied by a verbal component, i.e., description, instructions, etc. This article introduces an analysis of Vogue video blogs, which confirmed other scientific publications on this topic: language economy and technical specifics of audiovisual translation make loan translation, transcription, and transliteration the most popular translation methods in this type of discourse. The translator must have a certain erudition in fashion and beauty industry, since specialized glossaries on these topics do not have time to record new terms and professionalisms that constantly emerge within this rapidly developing area.
美与时尚博客:迷失在翻译中
时尚和美容博客的出现是时尚和美容产业全球化以及流行时尚杂志虚拟化的结果。他们引入了一种新的话语类型,吸引了营销人员和翻译理论家,因为俄罗斯互联网迫切需要对大量此类内容进行及时和高质量的翻译。典型的视听翻译问题(压缩、同步)叠加在不断增长的丰富术语上。美妆/时尚博客是一种视觉-语言的统一,产品的视觉展示伴随着语言成分,即描述,说明等。本文通过对Vogue视频博客的分析,证实了其他关于这一主题的科学出版物:语言经济和视听翻译的技术特点使得借译、抄写和音译成为这类话语中最流行的翻译方法。译者必须对时尚和美容行业有一定的了解,因为这些主题的专业词汇表没有时间记录在这个快速发展的领域中不断出现的新术语和专业术语。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信