{"title":"The Early Years at the National Theatre: Harrison’s Molière and Racine","authors":"H. Marshall","doi":"10.5871/bacad/9780197266519.003.0009","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"While Tony Harrison’s career as a poet was perhaps inevitable by the early 1970s with the publication of his award winning volume The Loiners (1970), this chapter argues that it was not a given that a significant portion of Harrison’s poetic output would be for the stage, nor that the British Theatre would readily welcome a contemporary poet writing verse plays. I argue that Harrison’s career in the theatre was fostered by his early commissions from the National Theatre and the collaborators he worked with in those early years, especially director John Dexter. Their work together on Harrison’s translations/adaptations of two seventeenth-century French plays—Molière’s Le Misanthrope (1666) and Racine’s Phèdre (1677), staged as The Misanthrope (1973) and Phaedra Britannica (1975)—allowed Harrison to bring to bear on his theatrical translations for the modern stage the ideas that he had been exploring in his doctoral thesis on Vergil and translation. Moreover, the close involvement of Harrison from commission to production served to reinforce his belief that writing for the stage and the page are very different things, with theatrical texts needing to facilitate a three dimensional performance. This would shape the nature of Harrison’s dramatic verse for decades to come. The success of The Misanthrope, which critics praised for the brilliance of its translation, was essential in establishing the claim of contemporary poets to a place on the modern British stage.","PeriodicalId":315731,"journal":{"name":"New Light on Tony Harrison","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-01-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"New Light on Tony Harrison","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5871/bacad/9780197266519.003.0009","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
While Tony Harrison’s career as a poet was perhaps inevitable by the early 1970s with the publication of his award winning volume The Loiners (1970), this chapter argues that it was not a given that a significant portion of Harrison’s poetic output would be for the stage, nor that the British Theatre would readily welcome a contemporary poet writing verse plays. I argue that Harrison’s career in the theatre was fostered by his early commissions from the National Theatre and the collaborators he worked with in those early years, especially director John Dexter. Their work together on Harrison’s translations/adaptations of two seventeenth-century French plays—Molière’s Le Misanthrope (1666) and Racine’s Phèdre (1677), staged as The Misanthrope (1973) and Phaedra Britannica (1975)—allowed Harrison to bring to bear on his theatrical translations for the modern stage the ideas that he had been exploring in his doctoral thesis on Vergil and translation. Moreover, the close involvement of Harrison from commission to production served to reinforce his belief that writing for the stage and the page are very different things, with theatrical texts needing to facilitate a three dimensional performance. This would shape the nature of Harrison’s dramatic verse for decades to come. The success of The Misanthrope, which critics praised for the brilliance of its translation, was essential in establishing the claim of contemporary poets to a place on the modern British stage.