The Early Years at the National Theatre: Harrison’s Molière and Racine

H. Marshall
{"title":"The Early Years at the National Theatre: Harrison’s Molière and Racine","authors":"H. Marshall","doi":"10.5871/bacad/9780197266519.003.0009","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"While Tony Harrison’s career as a poet was perhaps inevitable by the early 1970s with the publication of his award winning volume The Loiners (1970), this chapter argues that it was not a given that a significant portion of Harrison’s poetic output would be for the stage, nor that the British Theatre would readily welcome a contemporary poet writing verse plays. I argue that Harrison’s career in the theatre was fostered by his early commissions from the National Theatre and the collaborators he worked with in those early years, especially director John Dexter. Their work together on Harrison’s translations/adaptations of two seventeenth-century French plays—Molière’s Le Misanthrope (1666) and Racine’s Phèdre (1677), staged as The Misanthrope (1973) and Phaedra Britannica (1975)—allowed Harrison to bring to bear on his theatrical translations for the modern stage the ideas that he had been exploring in his doctoral thesis on Vergil and translation. Moreover, the close involvement of Harrison from commission to production served to reinforce his belief that writing for the stage and the page are very different things, with theatrical texts needing to facilitate a three dimensional performance. This would shape the nature of Harrison’s dramatic verse for decades to come. The success of The Misanthrope, which critics praised for the brilliance of its translation, was essential in establishing the claim of contemporary poets to a place on the modern British stage.","PeriodicalId":315731,"journal":{"name":"New Light on Tony Harrison","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-01-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"New Light on Tony Harrison","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5871/bacad/9780197266519.003.0009","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

While Tony Harrison’s career as a poet was perhaps inevitable by the early 1970s with the publication of his award winning volume The Loiners (1970), this chapter argues that it was not a given that a significant portion of Harrison’s poetic output would be for the stage, nor that the British Theatre would readily welcome a contemporary poet writing verse plays. I argue that Harrison’s career in the theatre was fostered by his early commissions from the National Theatre and the collaborators he worked with in those early years, especially director John Dexter. Their work together on Harrison’s translations/adaptations of two seventeenth-century French plays—Molière’s Le Misanthrope (1666) and Racine’s Phèdre (1677), staged as The Misanthrope (1973) and Phaedra Britannica (1975)—allowed Harrison to bring to bear on his theatrical translations for the modern stage the ideas that he had been exploring in his doctoral thesis on Vergil and translation. Moreover, the close involvement of Harrison from commission to production served to reinforce his belief that writing for the stage and the page are very different things, with theatrical texts needing to facilitate a three dimensional performance. This would shape the nature of Harrison’s dramatic verse for decades to come. The success of The Misanthrope, which critics praised for the brilliance of its translation, was essential in establishing the claim of contemporary poets to a place on the modern British stage.
《国家剧院的早年:哈里森的moli和拉辛》
20世纪70年代早期,托尼·哈里森的获奖作品《浪人》(1970)出版后,他的诗人生涯可能是不可避免的,但本章认为,哈里森的大部分诗歌作品都不是为舞台创作的,英国剧院也不会欣然欢迎一位当代诗人创作诗剧。我认为,哈里森早年受国家剧院委托,以及早年与他合作的合作者,尤其是导演约翰·德克斯特,促进了他在剧院的职业生涯。他们一起翻译/改编了两部17世纪的法国戏剧——莫丽安特雷的《厌世者》(1666)和拉辛的《幻影》(1677),分别被改编为《厌世者》(1973)和《不列颠费德拉》(1975)——这使得哈里森能够将他在维吉尔和翻译的博士论文中一直在探索的思想运用到他的现代舞台戏剧翻译中。此外,哈里森从委托到制作的密切参与强化了他的信念,即为舞台写作和为书页写作是非常不同的事情,戏剧文本需要促进三维表演。这将在接下来的几十年里塑造哈里森戏剧性诗歌的本质。评论家称赞《厌世者》翻译的出色,它的成功对当代诗人在现代英国舞台上确立自己的地位至关重要。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信