THE FEATURES OF FRAME INTERPRETATION IN TRANSLATION (on the material of ukrainian and crimeaan tatar languages)

A. Bondarenko
{"title":"THE FEATURES OF FRAME INTERPRETATION IN TRANSLATION (on the material of ukrainian and crimeaan tatar languages)","authors":"A. Bondarenko","doi":"10.17721/2520-6397.2022.1.02","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article reveals the meaning and structure of the concept of “frame” in modern linguistics, as well as outlines the main approaches to the classification of the frame in translation studies as an effective tool to explain the translation process. Later, this classification is used to analyze a number of examples taken from the story of M. Mathios “Armageddon has already taken place”, translated by Sh. Sati for the first Ukrainian-Crimean Tatar literary competition “Qırım İnciri” (“Crimean Fig”). The special conditions of formation of static and dynamic frames are investigated on examples in the article, and also advantages of use of frame translation for preservation of mental images of the people are shown. The article demonstrates the relevance of frame interpretation of a literary text from Ukrainian into Crimean Tatar as a means of solving problems that arise when translating mental images reflected in the culturally marked vocabulary of the original work into another language in different cultural environment. Finally, the article proves that the frame approach offers a solid theoretical basis for studying and preserving the mental images proposed by the author of the source text and reproduced by the translator, and provides a basis for studying the dynamic process underlying the ability to reproduce information with minimal distortion. Taking into account that frames represent static and dynamic phenomena, I have to admit that it works effectively to describe and explain the translator’s mental process. Translators, in terms of the semantics of frames, can be seen as creators who, operating on frames, seek to achieve cognitive equivalence.","PeriodicalId":443655,"journal":{"name":"Linguistic and Conceptual Views of the World","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistic and Conceptual Views of the World","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17721/2520-6397.2022.1.02","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article reveals the meaning and structure of the concept of “frame” in modern linguistics, as well as outlines the main approaches to the classification of the frame in translation studies as an effective tool to explain the translation process. Later, this classification is used to analyze a number of examples taken from the story of M. Mathios “Armageddon has already taken place”, translated by Sh. Sati for the first Ukrainian-Crimean Tatar literary competition “Qırım İnciri” (“Crimean Fig”). The special conditions of formation of static and dynamic frames are investigated on examples in the article, and also advantages of use of frame translation for preservation of mental images of the people are shown. The article demonstrates the relevance of frame interpretation of a literary text from Ukrainian into Crimean Tatar as a means of solving problems that arise when translating mental images reflected in the culturally marked vocabulary of the original work into another language in different cultural environment. Finally, the article proves that the frame approach offers a solid theoretical basis for studying and preserving the mental images proposed by the author of the source text and reproduced by the translator, and provides a basis for studying the dynamic process underlying the ability to reproduce information with minimal distortion. Taking into account that frames represent static and dynamic phenomena, I have to admit that it works effectively to describe and explain the translator’s mental process. Translators, in terms of the semantics of frames, can be seen as creators who, operating on frames, seek to achieve cognitive equivalence.
翻译中框架解释的特点(以乌克兰语、克里米亚语和鞑靼语为例)
本文揭示了现代语言学中“框架”概念的含义和结构,并概述了翻译研究中框架分类的主要方法,作为解释翻译过程的有效工具。后来,这个分类被用来分析M. Mathios的故事中的一些例子“世界末日已经发生了”,由Sh. Sati翻译为第一届乌克兰-克里米亚鞑靼文学比赛“Qırım İnciri”(“克里米亚Fig”)。文章通过实例分析了静态框架和动态框架形成的特殊条件,并说明了使用框架翻译保存人的心理图像的优点。本文通过对乌克兰语到克里米亚鞑靼语的文学文本进行框架解释,解决了在不同文化环境下将原作中文化标记词汇所反映的心理意象翻译成另一种语言时出现的问题。最后,本文证明了框架方法为研究和保存原文作者提出并被译者复制的心理意象提供了坚实的理论基础,为研究以最小失真再现信息能力背后的动态过程提供了基础。考虑到框架代表静态和动态的现象,我不得不承认它能有效地描述和解释译者的心理过程。从框架语义的角度看,译者可以看作是在框架上进行操作、寻求认知对等的创造者。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信