COMPARATIVE ANALYSIS OF GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS IN TRANSLATION FROM FRENCH, ITALIAN LANGUAGES INTO UKRAINIAN (MORPHOLOGICAL AND SYNTACTIC ASPECTS)

Olena Ianytska, Vasyl Paliy
{"title":"COMPARATIVE ANALYSIS OF GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS IN TRANSLATION FROM FRENCH, ITALIAN LANGUAGES INTO UKRAINIAN (MORPHOLOGICAL AND SYNTACTIC ASPECTS)","authors":"Olena Ianytska, Vasyl Paliy","doi":"10.25264/2519-2558-2022-16(84)-50-54","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Grammar is a system of objectively operating rules for changing words, their connections in word combinations and sentences. The grammatical structure of the language together with its basic vocabulary form the basis of the language. Differences in the grammatical structure of different languages often lead to the fact that during translation it is necessary to change the information contained in the original text. Even in the case of coincidence of grammatical categories in the original language and the language of translation, there is no complete correspondence between them, since the means of their expression in each language are different. When conveying grammatical constructions in translation, the principle of a functional, rather than a formal, approach to conveying the meaning of grammatical forms and constructions is important. Having analyzed grammatical universals as a means of reproducing a grammatical category in the translation from French and Italian into Ukrainian, we conclude that the three studied languages have the following common features: nouns denote objects, abstract concepts, proper names; adjectives express features of the subject; verbs – actions and states; numerals – the number and order of items in a count, and differences – nouns in the French/Italian languages have a category of certainty/uncertainty, the main means of transmission of which is the corresponding article form. In the process of translation from French and Italian to Ukrainian, grammatical units may be replaced by word forms, parts of speech, clauses, types of syntactical connection, etc. Substitutions are divided into: a) substitutions of word forms; b) replacement of parts of speech; c) replacement of sentence members (restructuring of the syntactic structure of the sentence); d) syntactic substitutions in a complex sentence; 3. addition; 4. omission. Practically important for translation is the different use of grammatical categories in their minor (asemantic) function.","PeriodicalId":237537,"journal":{"name":"Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ»","volume":"49 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ»","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25264/2519-2558-2022-16(84)-50-54","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Grammar is a system of objectively operating rules for changing words, their connections in word combinations and sentences. The grammatical structure of the language together with its basic vocabulary form the basis of the language. Differences in the grammatical structure of different languages often lead to the fact that during translation it is necessary to change the information contained in the original text. Even in the case of coincidence of grammatical categories in the original language and the language of translation, there is no complete correspondence between them, since the means of their expression in each language are different. When conveying grammatical constructions in translation, the principle of a functional, rather than a formal, approach to conveying the meaning of grammatical forms and constructions is important. Having analyzed grammatical universals as a means of reproducing a grammatical category in the translation from French and Italian into Ukrainian, we conclude that the three studied languages have the following common features: nouns denote objects, abstract concepts, proper names; adjectives express features of the subject; verbs – actions and states; numerals – the number and order of items in a count, and differences – nouns in the French/Italian languages have a category of certainty/uncertainty, the main means of transmission of which is the corresponding article form. In the process of translation from French and Italian to Ukrainian, grammatical units may be replaced by word forms, parts of speech, clauses, types of syntactical connection, etc. Substitutions are divided into: a) substitutions of word forms; b) replacement of parts of speech; c) replacement of sentence members (restructuring of the syntactic structure of the sentence); d) syntactic substitutions in a complex sentence; 3. addition; 4. omission. Practically important for translation is the different use of grammatical categories in their minor (asemantic) function.
法语、意大利语对乌克兰语翻译的语法转换比较分析(形态学和句法方面)
语法是一套客观的操作规则,用于改变单词、它们在单词组合和句子中的联系。语言的语法结构和基本词汇构成了语言的基础。不同语言在语法结构上的差异往往导致在翻译过程中需要改变原文所包含的信息。即使在原语和译语中的语法范畴重合的情况下,它们之间也不存在完全的对应关系,因为它们在每种语言中的表达方式是不同的。在翻译中传递语法结构时,用功能而不是形式的方法来传递语法形式和结构的意义是很重要的。在分析了语法共性作为法语和意大利语翻译成乌克兰语时再现语法范畴的一种手段后,我们得出结论,所研究的三种语言具有以下共同特征:名词表示对象、抽象概念、专有名称;形容词表达主语的特征;动词——动作和状态;数字-计数中项目的数量和顺序,以及差异-法语/意大利语中的名词有确定性/不确定性的范畴,其主要传递方式是相应的冠词形式。在从法语和意大利语到乌克兰语的翻译过程中,语法单位可能被词形、词类、从句、句法连接类型等所取代。替换分为:a)词形替换;B)词性的替换;C)替换句子成员(重构句子的句法结构);D)复合句中的句法替换;3.除了;4. 遗漏。语法范畴在次要(非语义)功能上的不同运用对翻译具有实际意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信