Japanese rendition of Tenrei bansho meigi's definition in early Japanese lexicography : An essay

Yuan Li, Woo-sun Shin, Kazuhiro Okada
{"title":"Japanese rendition of Tenrei bansho meigi's definition in early Japanese lexicography : An essay","authors":"Yuan Li, Woo-sun Shin, Kazuhiro Okada","doi":"10.14943/JGSL.11.83","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This essay will address differences in orientation in early Japanese lexicography with regard to the Japanese rendering of definitions in a Chinese language dictionary. Most,if not all, premodern Japanese dictionaries took the form of rendering the headword in Chinese characters and Chinese words,while also offering a Japanese reading. This does not,however,entail that early Japanese lexicography was entirely oriented to the Chinese language:in fact,a representative portion of Japanese oriented language dictionaries were produced. Japanese readings in Japanese language dictionaries explain the Japanese use of the headword. Alternatively, Chinese-Japanese dictionaries,including Chinese character dictionaries,explain the Chinese use in the Japanese language. By virtue of this fact,they are not distinctive in their form. This essay attempts to distinguish which orientation a dictionary inclines to by focusing on its rendering of definitions of earlier Chinese dictionaries. Here,we will examine the nature of Japanese renditions in a Japanese dictionary,Ruiju myogi sho 類聚名義抄, cited from the Chinese character dictionary Tenrei bansho meigi 篆隷万象名義. Our findings suggest that Japanese renditions illustrate Chinese use rather than Japanese use,which accounts for differences in the Japanese readings and compiling strategies of the dictionaries. (Received on October 30,2015)","PeriodicalId":429630,"journal":{"name":"Journal of the graduate school of letters","volume":"81 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2016-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of the graduate school of letters","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14943/JGSL.11.83","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

This essay will address differences in orientation in early Japanese lexicography with regard to the Japanese rendering of definitions in a Chinese language dictionary. Most,if not all, premodern Japanese dictionaries took the form of rendering the headword in Chinese characters and Chinese words,while also offering a Japanese reading. This does not,however,entail that early Japanese lexicography was entirely oriented to the Chinese language:in fact,a representative portion of Japanese oriented language dictionaries were produced. Japanese readings in Japanese language dictionaries explain the Japanese use of the headword. Alternatively, Chinese-Japanese dictionaries,including Chinese character dictionaries,explain the Chinese use in the Japanese language. By virtue of this fact,they are not distinctive in their form. This essay attempts to distinguish which orientation a dictionary inclines to by focusing on its rendering of definitions of earlier Chinese dictionaries. Here,we will examine the nature of Japanese renditions in a Japanese dictionary,Ruiju myogi sho 類聚名義抄, cited from the Chinese character dictionary Tenrei bansho meigi 篆隷万象名義. Our findings suggest that Japanese renditions illustrate Chinese use rather than Japanese use,which accounts for differences in the Japanese readings and compiling strategies of the dictionaries. (Received on October 30,2015)
早期日文词典编纂中天人板书名木定义的日文解读:随笔
本文将探讨早期日语词典编纂中关于汉文词典释义的日文翻译的取向差异。大多数(如果不是全部的话)前现代日本词典采用的形式是将标题翻译成汉字和中文单词,同时还提供日语阅读。然而,这并不意味着早期的日本词典编纂完全是面向汉语的:事实上,有一部分面向日语的词典是有代表性的。日语词典中的日语阅读材料解释了日语对标题词的使用。另外,汉语-日语词典,包括汉字词典,解释汉语在日语中的用法。由于这个事实,它们在形式上并没有什么不同。本文试图通过对早期汉语词典释义的翻译来区分词典的倾向。在这里,我们将在一个日本研究日本的自然再现字典,Ruiju myogi商店類聚名義抄,引用从汉字字典Tenrei bansho meigi篆隷万象名義。我们的研究结果表明,日文的翻译说明了中国人的用法,而不是日本人的用法,这说明了日本人阅读和编纂字典策略的差异。(2015年10月30日收到)
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信