{"title":"Prosedur Terjemahan Kata Nama Khas Taoisme dalam Hikayat Jelajah ke Barat","authors":"Cheah Poh Ying, Goh Sang Seong","doi":"10.21315/kajh2021.28.1.3","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Kata nama khas bukan sahaja mendukung makna leksikal, malahan turut sarat dengan makna budaya. Makalah ini bertujuan mengenal pasti dan menghuraikan\nprosedur terjemahan kata nama khas Taoisme dalam terjemahan bahasa Cina-bahasa Melayu. Data kajian melibatkan sejumlah 312 kata nama khas Taoisme yang dikutip secara manual daripada novel Xi You Ji, iaitu karya klasik agung dalam kesusasteraan China yang dihasilkan oleh Wu Cheng’en (1506–1582) di China. Teks terjemahannya Hikayat Jelajah ke Barat diterjemahkan oleh Woo Tack Lok pada tahun 2015. Bagi tujuan pengumpulan dan analisis data, kajian ini memanfaatkan definisi kata nama khas Wang Li dan Li Rui serta prosedur terjemahan kata nama khas Taoisme oleh Zhang Wei Wei. Hasil dapatan kajian menunjukkan bahawa prosedur terjemahan literal, transliterasi, bebas, anotasi, serangkai dan triplet dapat digunakan untuk menyalin fungsi kata nama khas. Kajian ini turut menemui lima prosedur baharu, iaitu generalisasi, deskriptif,\npenambahan, pengguguran dan kuadruplet. Sesungguhnya, usaha penerokaan makna leksikal dan makna budaya kata nama khas secara menyeluruh serta penerapan prosedur terjemahan yang berkesan adalah amat mustahak. Hal ini adalah untuk memastikan makna kata nama khas dapat diungkapkan secara penuh dan difahami oleh pembaca sasaran.","PeriodicalId":292008,"journal":{"name":"KEMANUSIAAN The Asian Journal of Humanities","volume":"102 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"KEMANUSIAAN The Asian Journal of Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21315/kajh2021.28.1.3","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Kata nama khas bukan sahaja mendukung makna leksikal, malahan turut sarat dengan makna budaya. Makalah ini bertujuan mengenal pasti dan menghuraikan
prosedur terjemahan kata nama khas Taoisme dalam terjemahan bahasa Cina-bahasa Melayu. Data kajian melibatkan sejumlah 312 kata nama khas Taoisme yang dikutip secara manual daripada novel Xi You Ji, iaitu karya klasik agung dalam kesusasteraan China yang dihasilkan oleh Wu Cheng’en (1506–1582) di China. Teks terjemahannya Hikayat Jelajah ke Barat diterjemahkan oleh Woo Tack Lok pada tahun 2015. Bagi tujuan pengumpulan dan analisis data, kajian ini memanfaatkan definisi kata nama khas Wang Li dan Li Rui serta prosedur terjemahan kata nama khas Taoisme oleh Zhang Wei Wei. Hasil dapatan kajian menunjukkan bahawa prosedur terjemahan literal, transliterasi, bebas, anotasi, serangkai dan triplet dapat digunakan untuk menyalin fungsi kata nama khas. Kajian ini turut menemui lima prosedur baharu, iaitu generalisasi, deskriptif,
penambahan, pengguguran dan kuadruplet. Sesungguhnya, usaha penerokaan makna leksikal dan makna budaya kata nama khas secara menyeluruh serta penerapan prosedur terjemahan yang berkesan adalah amat mustahak. Hal ini adalah untuk memastikan makna kata nama khas dapat diungkapkan secara penuh dan difahami oleh pembaca sasaran.