Baker’s Strategy in Translating Idiomatic Expressions in Fast & Furious: Hobbs and Shaw’s Movie Subtitles

Amida Fadwati
{"title":"Baker’s Strategy in Translating Idiomatic Expressions in Fast & Furious: Hobbs and Shaw’s Movie Subtitles","authors":"Amida Fadwati","doi":"10.2991/assehr.k.211125.037","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"---Translating idiom needs proper strategies since the source language and the target language has a different context and culture in understanding the idioms’ meanings. In conducting the data, the descriptive qualitative design formed by document analysis is employed in this study. The idioms are supposed to clearly translate the source language into the target language since it also consists of a culture that plays a pivotal role in delivering meaning. Following Baker’s (1992) classification, this study tries to find out the strategy used in translating the idioms into a similar meaning to avoid ambiguity in order to show naturalness and readability since it has unpredictable meaning and grammar. Thus, the strategy used in translating the idioms will specify the quality of their meanings). Based on the findings, the most dominant strategies used in the movie is Translation by Phrase with the frequency 82 data (37.8%). The second is Using an Idiom of Similar Meaning but Dissimilar Form with the frequency of 79 data (36.4%). The third strategy is Using an Idiom of Similar Meaning and Form with the frequency of 42 data (19.3%) then followed by Translation by Omision which has 14 data (6.5%).","PeriodicalId":448829,"journal":{"name":"Proceedings of the 6th International Conference on Science, Education and Technology (ISET 2020)","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the 6th International Conference on Science, Education and Technology (ISET 2020)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2991/assehr.k.211125.037","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

---Translating idiom needs proper strategies since the source language and the target language has a different context and culture in understanding the idioms’ meanings. In conducting the data, the descriptive qualitative design formed by document analysis is employed in this study. The idioms are supposed to clearly translate the source language into the target language since it also consists of a culture that plays a pivotal role in delivering meaning. Following Baker’s (1992) classification, this study tries to find out the strategy used in translating the idioms into a similar meaning to avoid ambiguity in order to show naturalness and readability since it has unpredictable meaning and grammar. Thus, the strategy used in translating the idioms will specify the quality of their meanings). Based on the findings, the most dominant strategies used in the movie is Translation by Phrase with the frequency 82 data (37.8%). The second is Using an Idiom of Similar Meaning but Dissimilar Form with the frequency of 79 data (36.4%). The third strategy is Using an Idiom of Similar Meaning and Form with the frequency of 42 data (19.3%) then followed by Translation by Omision which has 14 data (6.5%).
贝克在《速度与激情》中的习语翻译策略:霍布斯和肖的电影字幕
——由于源语和译入语的语境和文化不同,习语的翻译需要适当的策略。在进行数据时,本研究采用文献分析形成的描述性定性设计。习语应该清楚地将原语翻译成目的语,因为它也包含一种文化,在传递意义方面起着关键作用。根据Baker(1992)的分类,本研究试图找出由于习语具有不可预测的意义和语法,在翻译习语时使用的策略,以避免歧义,以显示其自然性和可读性。因此,在翻译习语时所采用的策略将明确其意义的质量)。根据研究结果,电影中使用的最主要策略是短语翻译,频率为82个数据(37.8%)。其次是使用同义异形成语,频次79次(36.4%)。第三种策略是使用语义和形式相似的习语,频率为42个数据(19.3%),其次是省略翻译,有14个数据(6.5%)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信