« Ô pli du temps, ô strates de la mémoire ». Des poèmes-témoignages en Corée

C. Mouchard
{"title":"« Ô pli du temps, ô strates de la mémoire ». Des poèmes-témoignages en Corée","authors":"C. Mouchard","doi":"10.58282/colloques.2109","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"« je bois le lait aigre du temps »Yi Yon-ju« une femme s’en va sans un motet la porte en acier gris de la mer se referme »Choe Sung-jaLa vie, aujourd’hui encore, a chante le prelude de la mort Ce chant, quand finira-t-il ? Les humains… Dansent Sur le chant de la vie corrosif jusqu’a la moelle des os. Avant que le soleil ne se couche, Ils n’ont pas eu le temps de penser A l’epouvante de la fin de ce chant. Celui qui lanca ce chant en plein cœur du ciel, Comme pour l’y graver avec precision, qui est-il ? Et puis, celui qui interrompit ce chant, Comme une fin d’orage, qui est-il ? Grands hommes, vainqueurs de la mort Dont, une fois disparus, il ne reste que les os !Ces vers, tires du poeme intitule « La vie et la mort » de Yun Tong-ju (date du 24-12-1934), surgissent comme pour faire exploser les bords du temps1. Dans ces vers rapides de Yu Tong-ju, la vie humaine apparait elle-meme comme un chant ou une danse. Lancee en plein ciel, elle va etre interrompue.  Quelles traces une vie laissera-t-elle ? Qu’aura-t-elle « grave avec precision », et dans quel ciel qui serait alors le support d’un trace, voire d’une ecriture lumineuse ? L’interrogation, dans ce poeme semble bien prendre un tour religieux. « Celui qui lanca », « celui qui interrompit » : n’est-ce pas une presence transcendante que le poeme voudrait deviner ? Il reste que l’interrogation est d’abord poetique. Pour dire la vie, le geste meme du poeme s’elance comme une danse. Cependant, moins fugace que les pas et gestes","PeriodicalId":335860,"journal":{"name":"Littérature et histoire en débats","volume":"70 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2013-09-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Littérature et histoire en débats","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.58282/colloques.2109","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

« je bois le lait aigre du temps »Yi Yon-ju« une femme s’en va sans un motet la porte en acier gris de la mer se referme »Choe Sung-jaLa vie, aujourd’hui encore, a chante le prelude de la mort Ce chant, quand finira-t-il ? Les humains… Dansent Sur le chant de la vie corrosif jusqu’a la moelle des os. Avant que le soleil ne se couche, Ils n’ont pas eu le temps de penser A l’epouvante de la fin de ce chant. Celui qui lanca ce chant en plein cœur du ciel, Comme pour l’y graver avec precision, qui est-il ? Et puis, celui qui interrompit ce chant, Comme une fin d’orage, qui est-il ? Grands hommes, vainqueurs de la mort Dont, une fois disparus, il ne reste que les os !Ces vers, tires du poeme intitule « La vie et la mort » de Yun Tong-ju (date du 24-12-1934), surgissent comme pour faire exploser les bords du temps1. Dans ces vers rapides de Yu Tong-ju, la vie humaine apparait elle-meme comme un chant ou une danse. Lancee en plein ciel, elle va etre interrompue.  Quelles traces une vie laissera-t-elle ? Qu’aura-t-elle « grave avec precision », et dans quel ciel qui serait alors le support d’un trace, voire d’une ecriture lumineuse ? L’interrogation, dans ce poeme semble bien prendre un tour religieux. « Celui qui lanca », « celui qui interrompit » : n’est-ce pas une presence transcendante que le poeme voudrait deviner ? Il reste que l’interrogation est d’abord poetique. Pour dire la vie, le geste meme du poeme s’elance comme une danse. Cependant, moins fugace que les pas et gestes
" o pli du temps, o strates de la memoire "韩国的诗歌证言
“我喝的是时间的酸奶”李永珠“一个女人走了,没有一句赞美诗,海的灰色钢门关闭了”崔成佳生命,即使在今天,唱着死亡的序曲这首歌,什么时候会结束?人类……随着腐蚀生命之歌跳舞,直到骨髓。在太阳落山之前,他们还没有时间去想这首歌的结局是多么可怕。谁把这首歌扔到天空的中心,仿佛要把它精确地刻在那里,他是谁?然后,打断这首歌的人,就像暴风雨的尽头,他是谁?伟大的人,死亡的胜利者,一旦消失,只剩下骨头!这些诗句摘自尹同柱(1934年12月24日)的诗《生与死》,仿佛在时间的边缘爆炸。在余东柱的这些速写中,人的生命本身就像一首歌或舞蹈。在天空中,它将被打断。生命会留下什么痕迹?什么是“精确雕刻”,在什么天空中,什么是痕迹的支撑,甚至是发光的文字?在这首诗中,提问似乎带有宗教色彩。“那个启动的人”,“那个打断的人”:这难道不是一首诗想要猜测的超然的存在吗?然而,这个问题首先是诗意的。说到生活,这首诗的手势就像舞蹈。然而,没有脚步声和手势那么短暂
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信