A DESCRIPTIVE AND COMPARATIVE ANALYSIS OF TWO TURKISH TRANSLATIONS OF JANE AUSTEN’S PRIDE AND PREJUDICE

N. Parlak, Yağmur Küçükbezi̇rci̇
{"title":"A DESCRIPTIVE AND COMPARATIVE ANALYSIS OF TWO TURKISH TRANSLATIONS OF JANE AUSTEN’S PRIDE AND PREJUDICE","authors":"N. Parlak, Yağmur Küçükbezi̇rci̇","doi":"10.55036/ufced.1170502","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation norms have an important place in descriptive translation theory and these norms concern not only the translated texts but also the society and culture to which the texts belong. Norms are related to the behaviour and choices of translators in the translation process and therefore determine translation decisions. The decisions taken in translation determine which of the translators will be closer to the source or target languages and cultures. Thus, it becomes clear which of the poles of adequacy or acceptability is closer to translation. \n \n This study aims a descriptive analysis of the two translation versions of Jane Austen’s Pride and Prejudice, benefitting mainly from Gideon Toury’s descriptive approach to the translation studies. Through making a comparative analysis between the source text and the two translation versions (target texts) via selecting sentences randomly from the source text and comparing them with the target texts, revealing a comparative and an objective analysis in terms of their equivalences is the main focus of this study without searching for translation errors in comparison to the source text. In order to present a descriptive analysis, Gideon Toury’s norms will be used as a guide and on macro level, Toury’s equivalence theory; “adequacy or acceptability” will be used for the comparison of the target texts.","PeriodicalId":213916,"journal":{"name":"Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi","volume":"76 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.55036/ufced.1170502","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Translation norms have an important place in descriptive translation theory and these norms concern not only the translated texts but also the society and culture to which the texts belong. Norms are related to the behaviour and choices of translators in the translation process and therefore determine translation decisions. The decisions taken in translation determine which of the translators will be closer to the source or target languages and cultures. Thus, it becomes clear which of the poles of adequacy or acceptability is closer to translation. This study aims a descriptive analysis of the two translation versions of Jane Austen’s Pride and Prejudice, benefitting mainly from Gideon Toury’s descriptive approach to the translation studies. Through making a comparative analysis between the source text and the two translation versions (target texts) via selecting sentences randomly from the source text and comparing them with the target texts, revealing a comparative and an objective analysis in terms of their equivalences is the main focus of this study without searching for translation errors in comparison to the source text. In order to present a descriptive analysis, Gideon Toury’s norms will be used as a guide and on macro level, Toury’s equivalence theory; “adequacy or acceptability” will be used for the comparison of the target texts.
简·奥斯汀《傲慢与偏见》两种土耳其语译本的描写与比较分析
翻译规范在描述翻译理论中占有重要地位,这些规范不仅涉及译文,而且涉及译文所属的社会和文化。规范与译者在翻译过程中的行为和选择有关,因而决定着翻译决策。翻译中所做的决定决定了哪个译者更接近源语言或目标语言和文化。因此,充分性和可接受性的哪个极点更接近翻译就变得很清楚了。本研究旨在对简·奥斯汀的《傲慢与偏见》的两个翻译版本进行描述性分析,主要借鉴了吉迪恩·图里的描述性翻译研究方法。通过从原文中随机抽取句子与译文进行对比分析,对两个翻译版本(即译文)进行对比分析,在不寻找译文与原文对比时的翻译错误的情况下,对它们的对等关系进行比较和客观的分析,是本研究的主要重点。为了进行描述性分析,本文将以图里的规范为指导,在宏观层面上采用图里的等价理论;将使用“适当性或可接受性”对目标文本进行比较。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信