“The old man's teaching completely took possession of me...”

V. I. Sharonov
{"title":"“The old man's teaching completely took possession of me...”","authors":"V. I. Sharonov","doi":"10.17588/2076-9210.2022.3.087-096","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article is devoted to the circumstances of the creation of Lev Karsavin's work “Spirit and Body”, written by him in Lithuanian in the spring of 1952 in a special camp for political prisoners. The article is also about the history of the translation of this work into Russian. The author's manuscript of this work is kept in the archive of the Vilnius University Library. The translation was discovered by the author of the article in Anatoly Vaneev’s personal archive, a disciple and follower of Karsavin. The author of the work “Spirit and Body” found it necessary to add one more part and called it “The author's conversation on “Spirit and Body” with a positivist and a skeptic. This additional part in the chronology of its appearance in print was more than three decades ahead of the main text of the work. This complementary and clarifying part of the manuscript was published in scientific editions three decades earlier than the main text. The letters found by the author of the article in the personal archives of Anatoly Vaneev and Vladas Shimkunas allowed us to see how, under conditions of strict supervision and restrictions of imprisonment in Komi ASSR, Stanislav Dobrovolskis carried out a line-by-line translation of Karsavin's work, and Vaneev made a philosophical revision of this formal version of the translation. The author of the article also established the authorship of the first Russian translation of the second work, explanatory part in relation to the main text of the work, and another work by Karsavin “On Perfection”. For Russian-speaking researchers of Lev Karsavin's works, both parts of the philosophical diptych acquire meaningful completeness only in their interrelation. The publication of the translation is dedicated to the 140th anniversary of the birth of L.P. Karsavin, the 70th anniversary of his death and the 100th anniversary of the birth of A. A. Vaneev","PeriodicalId":445879,"journal":{"name":"Solov’evskie issledovaniya","volume":"389 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Solov’evskie issledovaniya","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17588/2076-9210.2022.3.087-096","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article is devoted to the circumstances of the creation of Lev Karsavin's work “Spirit and Body”, written by him in Lithuanian in the spring of 1952 in a special camp for political prisoners. The article is also about the history of the translation of this work into Russian. The author's manuscript of this work is kept in the archive of the Vilnius University Library. The translation was discovered by the author of the article in Anatoly Vaneev’s personal archive, a disciple and follower of Karsavin. The author of the work “Spirit and Body” found it necessary to add one more part and called it “The author's conversation on “Spirit and Body” with a positivist and a skeptic. This additional part in the chronology of its appearance in print was more than three decades ahead of the main text of the work. This complementary and clarifying part of the manuscript was published in scientific editions three decades earlier than the main text. The letters found by the author of the article in the personal archives of Anatoly Vaneev and Vladas Shimkunas allowed us to see how, under conditions of strict supervision and restrictions of imprisonment in Komi ASSR, Stanislav Dobrovolskis carried out a line-by-line translation of Karsavin's work, and Vaneev made a philosophical revision of this formal version of the translation. The author of the article also established the authorship of the first Russian translation of the second work, explanatory part in relation to the main text of the work, and another work by Karsavin “On Perfection”. For Russian-speaking researchers of Lev Karsavin's works, both parts of the philosophical diptych acquire meaningful completeness only in their interrelation. The publication of the translation is dedicated to the 140th anniversary of the birth of L.P. Karsavin, the 70th anniversary of his death and the 100th anniversary of the birth of A. A. Vaneev
“老人的教诲完全控制了我……”
这篇文章专门讲述了列夫·卡尔萨文的作品《精神与身体》的创作环境。1952年春天,卡尔萨文在一个关押政治犯的特殊集中营用立陶宛语创作了这部作品。这篇文章也是关于这部作品翻译成俄语的历史。作者的手稿保存在维尔纽斯大学图书馆的档案中。这篇文章的作者是卡尔萨文的弟子和追随者Anatoly Vaneev,他在他的个人档案中发现了这篇翻译。《精神与身体》一书的作者认为有必要再增加一个部分,并将其命名为《作者与一个实证主义者和一个怀疑论者关于“精神与身体”的对话》。这部分额外的年表出现在印刷作品的主要文本之前超过三十年。手稿的这一补充和澄清部分比主要文本早30年在科学版上发表。文章作者在Anatoly Vaneev和Vladas Shimkunas的个人档案中发现的信件让我们看到,在科米ASSR严格监督和监禁限制的条件下,Stanislav Dobrovolskis是如何逐行翻译卡尔萨文的作品的,而Vaneev对这个正式版本的翻译进行了哲学上的修改。文章的作者还确定了第二部作品的第一个俄语翻译的作者身份,解释部分与作品的主要文本有关,以及卡尔萨文的另一部作品“论完美”。对于研究列夫·卡尔萨文作品的俄语研究者来说,哲学双联的两个部分只有在相互关系中才能获得意义上的完整性。该译本的出版是为了纪念L.P.卡尔萨文诞辰140周年、他逝世70周年和A. A.瓦尼耶夫诞辰100周年
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信