METAPHORIC COVID NEOLOGISMS AND THEIR TRANSLATION PECULIARITIES

N. Gasparyan, Marianna Ohanyan
{"title":"METAPHORIC COVID NEOLOGISMS AND THEIR TRANSLATION PECULIARITIES","authors":"N. Gasparyan, Marianna Ohanyan","doi":"10.46991/afa/2022.18.2.132","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present paper examines the translatability of English metaphoric neologisms into Armenian in COVID discourse and investigates certain translation strategies used to deal with the problem, which, if not solved, will result in unexpressive translations leading to inefficient communication. The research focuses on the translation peculiarities of the new concepts (often expressed metaphorically) which form a new layer of medical disease terminology of the global vocabulary. Words used in COVID discourse need to be treated with care and responsibility since the usage of COVID neologisms fuels tension and creates distortion in public mind and, thus, causes panic and improper conduct. The results achieved through the application of the methods of induction and deduction prove that the translation of such terms serves to better understand the sender’s message (although there are cases of ambiguity due to some hidden extra-linguistic basis) and discloses the fact that in the postmodern COVID period metaphor and metaphoric neologisms in healthcare, business and global media communication are coined quickly as a result of radical social changes, an unprecedented amount of “polluted” information, negative attitudes towards vaccination campaigns and false conspiracy narratives. Both English and Armenian metaphoric neologisms highlight the various aspects of the mentioned social response.","PeriodicalId":221895,"journal":{"name":"Armenian Folia Anglistika","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-10-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Armenian Folia Anglistika","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46991/afa/2022.18.2.132","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The present paper examines the translatability of English metaphoric neologisms into Armenian in COVID discourse and investigates certain translation strategies used to deal with the problem, which, if not solved, will result in unexpressive translations leading to inefficient communication. The research focuses on the translation peculiarities of the new concepts (often expressed metaphorically) which form a new layer of medical disease terminology of the global vocabulary. Words used in COVID discourse need to be treated with care and responsibility since the usage of COVID neologisms fuels tension and creates distortion in public mind and, thus, causes panic and improper conduct. The results achieved through the application of the methods of induction and deduction prove that the translation of such terms serves to better understand the sender’s message (although there are cases of ambiguity due to some hidden extra-linguistic basis) and discloses the fact that in the postmodern COVID period metaphor and metaphoric neologisms in healthcare, business and global media communication are coined quickly as a result of radical social changes, an unprecedented amount of “polluted” information, negative attitudes towards vaccination campaigns and false conspiracy narratives. Both English and Armenian metaphoric neologisms highlight the various aspects of the mentioned social response.
隐喻性新词及其翻译特点
本文研究了英语隐喻新词在COVID话语中的可译性,并研究了用于处理该问题的某些翻译策略,如果不解决该问题,将导致翻译缺乏表达性,从而导致沟通效率低下。研究的重点是新概念(通常是隐喻性的)的翻译特点,这些新概念构成了全球词汇中医学疾病术语的新层次。新冠肺炎新词的使用会加剧紧张局势,在公众心中造成扭曲,从而引发恐慌和不当行为,因此需要谨慎和负责地对待这些词汇。通过运用归纳和演绎方法获得的结果证明,这些术语的翻译有助于更好地理解发送者的信息(尽管由于一些隐藏的额外语言基础,存在歧义的情况),并揭示了这样一个事实,即在后现代COVID时期,由于激进的社会变革,医疗保健,商业和全球媒体传播中的隐喻和隐喻新词被迅速创造出来。前所未有的“污染”信息,对疫苗接种运动的负面态度和虚假的阴谋叙述。英语和亚美尼亚语的隐喻性新词都突出了上述社会反应的各个方面。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信