Поетичний переклад у творах «Тихих Ліриків» В. Підпалого та Д. Чередниченка

Ольга Шарагіна
{"title":"Поетичний переклад у творах «Тихих Ліриків» В. Підпалого та Д. Чередниченка","authors":"Ольга Шарагіна","doi":"10.15804/ppusn.2022.04.02","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article reviewed the themes and leading images of the Russian (O. Pushkin, M. Lermontov, I. Bunin, A. Akhmatova, V. Khlebnikov, V. Berestov), of the Lithuanian (M. Vainilaitis, Y. Nyakroshius), of the Jewish (R. Balyasna, J. Gruber, P. Kyrychansky, M. Mohylevych), of the Gypsy (L. Manusha, O. Germano) poets, of the Czech (J. Neruda), of the Avar (R. Gamzatov), of the Armenian (G. Davtyan), of the Balkar (K. Kuliev) poets, as well as features of Slovak folklore translated by V. Pidpaly and D. Cherednychenko. The article reviewed the dominant motives of foreign writers, in the works of which were depicted love and devotion to the native people, admiration for the world of art and national identity, the beauty of natural landscapes and children’s world of fairy tales. The scientific article represented the appeal to the inner world of the lyrical hero of poets of both nations, his national self-identification, historiosophical understanding of existence in society. The focus is on the translation literary concept that evoke not only negative emotions, but also balance the inner state of the lyrical narrator, promotes his spiritual harmony. In “silent poetry”, in contrast to the literary work of the foreign writers, the literary concept of loneliness also describes the balanced inner state of the lyrical hero, his spiritual harmony. “Silent poets” were appealed to an aesthetically valuable poetic word, which reflected the ideological neutrality in the intertextual plane of the poem and focused on the inner intentions of the foreign poets, which were based primarily on his moral qualities. Given the translations of the foreign poets, the lyrics focused on primarily on the moral qualities of man, his inner development.","PeriodicalId":383632,"journal":{"name":"Pomiędzy. Polonistyczno-Ukrainoznawcze Studia Naukowe","volume":"466 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Pomiędzy. Polonistyczno-Ukrainoznawcze Studia Naukowe","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15804/ppusn.2022.04.02","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article reviewed the themes and leading images of the Russian (O. Pushkin, M. Lermontov, I. Bunin, A. Akhmatova, V. Khlebnikov, V. Berestov), of the Lithuanian (M. Vainilaitis, Y. Nyakroshius), of the Jewish (R. Balyasna, J. Gruber, P. Kyrychansky, M. Mohylevych), of the Gypsy (L. Manusha, O. Germano) poets, of the Czech (J. Neruda), of the Avar (R. Gamzatov), of the Armenian (G. Davtyan), of the Balkar (K. Kuliev) poets, as well as features of Slovak folklore translated by V. Pidpaly and D. Cherednychenko. The article reviewed the dominant motives of foreign writers, in the works of which were depicted love and devotion to the native people, admiration for the world of art and national identity, the beauty of natural landscapes and children’s world of fairy tales. The scientific article represented the appeal to the inner world of the lyrical hero of poets of both nations, his national self-identification, historiosophical understanding of existence in society. The focus is on the translation literary concept that evoke not only negative emotions, but also balance the inner state of the lyrical narrator, promotes his spiritual harmony. In “silent poetry”, in contrast to the literary work of the foreign writers, the literary concept of loneliness also describes the balanced inner state of the lyrical hero, his spiritual harmony. “Silent poets” were appealed to an aesthetically valuable poetic word, which reflected the ideological neutrality in the intertextual plane of the poem and focused on the inner intentions of the foreign poets, which were based primarily on his moral qualities. Given the translations of the foreign poets, the lyrics focused on primarily on the moral qualities of man, his inner development.
本文回顾了俄罗斯诗人(O.普希金、M.莱蒙托夫、I.布宁、A.阿赫玛托娃、V.赫列布尼科夫、V.别列斯托夫)、立陶宛诗人(M.维尼拉提斯、Y.尼亚克罗希乌斯)、犹太诗人(R.巴尔亚斯纳、J.格鲁伯、P. Kyrychansky、M.莫赫列维奇)、吉普赛诗人(L.马利沙、O.杰尔马诺)、捷克诗人(J.聂鲁达)、阿瓦尔诗人(R. Gamzatov)、亚美尼亚诗人(G. Davtyan)、巴尔卡尔诗人(K. Kuliev)的主题和主要形象,以及V. Pidpaly和D. Cherednychenko翻译的斯洛伐克民间传说的特点。文章回顾了外国作家的主要创作动机,在他们的作品中描绘了对土著人民的热爱和奉献,对艺术世界和民族认同的钦佩,自然景观的美丽和儿童童话的世界。这篇科学文章代表了两国诗人抒情英雄对内心世界的诉求,他的民族自我认同,对社会存在的历史哲学理解。重点论述了翻译文学观念既能唤起抒情叙述者的消极情绪,又能平衡叙述者的内心状态,促进其精神和谐。在“默诗”中,与外国作家的文学作品相比,孤独的文学概念也描述了抒情英雄的平衡内心状态,他的精神和谐。“沉默的诗人”诉诸于具有审美价值的诗歌词汇,体现了诗歌互文层面的意识形态中立,关注的是外国诗人的内在意图,而这种意图主要基于诗人的道德品质。考虑到外国诗人的翻译,歌词主要关注人的道德品质,他的内在发展。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信