{"title":"Història i anàlisi paratextual de les traduccions del Manifest del Partit Comunista al català","authors":"R. Baxter","doi":"10.5565/REV/QUADERNSTRADUCCIO.42","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Aquest article traça la història de la traducció del Manifest Comunista al català des del 1930 fins als nostres dies i subratlla la importància de la traducció en la difusió i l’impacte del Manifest, un text que ocupa un lloc destacat en el camp de la traductologia. Per mitjà de l’aplicació del concepte de paratraducció, fruit de l’aplicació de la noció del paratext a la traductologia, s’analitzen la dotzena de traduccions diferents en llengua catalana com a objectes globals, amb la finalitat d’esbrinar el propòsit latent que s’amaga darrere de cadascuna, mitjançant la comparació d’una sèrie d’elements paratextuals (coberta, grafisme, pròlegs…). Els resultats de l’anàlisi porten a la conclusió que si bé totes les traduccions procedeixen d’un mateix text original, no totes compleixen la mateixa funció dins del grup destinatari. Així, es poden distingir tipus de versions del Manifest en català: la majoria es dirigeix a la classe obrera com a crida a l’acció, mentre que d’altres són de tipus commemoratiu, historicista, acadèmic, didàctic…","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"228 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Quaderns. Revista de traducció","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5565/REV/QUADERNSTRADUCCIO.42","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
Aquest article traça la història de la traducció del Manifest Comunista al català des del 1930 fins als nostres dies i subratlla la importància de la traducció en la difusió i l’impacte del Manifest, un text que ocupa un lloc destacat en el camp de la traductologia. Per mitjà de l’aplicació del concepte de paratraducció, fruit de l’aplicació de la noció del paratext a la traductologia, s’analitzen la dotzena de traduccions diferents en llengua catalana com a objectes globals, amb la finalitat d’esbrinar el propòsit latent que s’amaga darrere de cadascuna, mitjançant la comparació d’una sèrie d’elements paratextuals (coberta, grafisme, pròlegs…). Els resultats de l’anàlisi porten a la conclusió que si bé totes les traduccions procedeixen d’un mateix text original, no totes compleixen la mateixa funció dins del grup destinatari. Així, es poden distingir tipus de versions del Manifest en català: la majoria es dirigeix a la classe obrera com a crida a l’acció, mentre que d’altres són de tipus commemoratiu, historicista, acadèmic, didàctic…