Història i anàlisi paratextual de les traduccions del Manifest del Partit Comunista al català

R. Baxter
{"title":"Història i anàlisi paratextual de les traduccions del Manifest del Partit Comunista al català","authors":"R. Baxter","doi":"10.5565/REV/QUADERNSTRADUCCIO.42","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Aquest article traça la història de la traducció del Manifest Comunista al català des del 1930 fins als nostres dies i subratlla la importància de la traducció en la difusió i l’impacte del Manifest, un text que ocupa un lloc destacat en el camp de la traductologia. Per mitjà de l’aplicació del concepte de paratraducció, fruit de l’aplicació de la noció del paratext a la traductologia, s’analitzen la dotzena de traduccions diferents en llengua catalana com a objectes globals, amb la finalitat d’esbrinar el propòsit latent que s’amaga darrere de cadascuna, mitjançant la comparació d’una sèrie d’elements paratextuals (coberta, grafisme, pròlegs…). Els resultats de l’anàlisi porten a la conclusió que si bé totes les traduccions procedeixen d’un mateix text original, no totes compleixen la mateixa funció dins del grup destinatari. Així, es poden distingir tipus de versions del Manifest en català: la majoria es dirigeix a la classe obrera com a crida a l’acció, mentre que d’altres són de tipus commemoratiu, historicista, acadèmic, didàctic…","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"228 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Quaderns. Revista de traducció","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5565/REV/QUADERNSTRADUCCIO.42","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Aquest article traça la història de la traducció del Manifest Comunista al català des del 1930 fins als nostres dies i subratlla la importància de la traducció en la difusió i l’impacte del Manifest, un text que ocupa un lloc destacat en el camp de la traductologia. Per mitjà de l’aplicació del concepte de paratraducció, fruit de l’aplicació de la noció del paratext a la traductologia, s’analitzen la dotzena de traduccions diferents en llengua catalana com a objectes globals, amb la finalitat d’esbrinar el propòsit latent que s’amaga darrere de cadascuna, mitjançant la comparació d’una sèrie d’elements paratextuals (coberta, grafisme, pròlegs…). Els resultats de l’anàlisi porten a la conclusió que si bé totes les traduccions procedeixen d’un mateix text original, no totes compleixen la mateixa funció dins del grup destinatari. Així, es poden distingir tipus de versions del Manifest en català: la majoria es dirigeix a la classe obrera com a crida a l’acció, mentre que d’altres són de tipus commemoratiu, historicista, acadèmic, didàctic…
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信