TYPOLOGY OF MYTHONYMS IN THE TEXT OF A MODERN FANTASY FAIRY TALE AND METHODS OF THEIR TRANSLATION (Based on the Fairy Tale by E. D. Baker «A Tale of the Wide-Awake Princess: Princess between Worlds»)
{"title":"TYPOLOGY OF MYTHONYMS IN THE TEXT OF A MODERN FANTASY FAIRY TALE AND METHODS OF THEIR TRANSLATION (Based on the Fairy Tale by E. D. Baker «A Tale of the Wide-Awake Princess: Princess between Worlds»)","authors":"Natalia G. Nosoreva","doi":"10.18522/1995-0640-2022-2-57-69","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The features of the mythonyms functioning in the modern fairy tale text of a genre “fantasy” by E. D. Baker “A Tale of the Wide-Awake Princess: Princess between Worlds”, as well as the specifics of their translation are considered. Within the research the typology of mythonyms has been studied; onyms from the category of neomyphonyms and spellonyms have been identified; the relationship between mythoanthroponym, neomyphonym and spellonym has been determined. As a result of the research, methods of translating mythonyms that function in the general picture and the figurative system of the artistic work of E. D. Baker have been distinguished and described. In research studies proper names are an important detail of the figurative system of creative work and the general picture of the literary work, therefore there is a need for a practical rethinking of the issue of the functioning and methods of conveying the names of fictional characters in a modern literary work. Increasingly, in research studies, linguists raise the issue of the use of blended methods of translating anthroponyms, in particular, mythonyms, which is confirmed in this study. In the course of practical research, it was found that despite the well-established tradition of translating anthroponyms, blended translation is the dominant method, and the field of anthroponymy also remains a relevant field for studying the specifics of the functioning and translation of mythonyms in modern fairy tales of the fantasy genre.","PeriodicalId":228573,"journal":{"name":"Proceedings of Southern Federal University. Philology","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of Southern Federal University. Philology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18522/1995-0640-2022-2-57-69","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The features of the mythonyms functioning in the modern fairy tale text of a genre “fantasy” by E. D. Baker “A Tale of the Wide-Awake Princess: Princess between Worlds”, as well as the specifics of their translation are considered. Within the research the typology of mythonyms has been studied; onyms from the category of neomyphonyms and spellonyms have been identified; the relationship between mythoanthroponym, neomyphonym and spellonym has been determined. As a result of the research, methods of translating mythonyms that function in the general picture and the figurative system of the artistic work of E. D. Baker have been distinguished and described. In research studies proper names are an important detail of the figurative system of creative work and the general picture of the literary work, therefore there is a need for a practical rethinking of the issue of the functioning and methods of conveying the names of fictional characters in a modern literary work. Increasingly, in research studies, linguists raise the issue of the use of blended methods of translating anthroponyms, in particular, mythonyms, which is confirmed in this study. In the course of practical research, it was found that despite the well-established tradition of translating anthroponyms, blended translation is the dominant method, and the field of anthroponymy also remains a relevant field for studying the specifics of the functioning and translation of mythonyms in modern fairy tales of the fantasy genre.
现代奇幻童话文本中神话名的类型学及其翻译方法(以E. D. Baker的童话《清醒公主的故事:世界之间的公主》为例)
本文分析了E. D. Baker的《清醒公主的故事:世界之间的公主》中神话名在现代奇幻童话文本中的作用特点及其翻译的特点。在研究中,对神话的类型学进行了研究;从新词法和拼词的类别中识别出了名字;确定了神话拟人词、新拟人词和拼词之间的关系。在此基础上,对E. D. Baker艺术作品中具有整体意象和形象系统功能的神话名的翻译方法进行了区分和描述。在研究性研究中,专有名称是创作作品形象系统的重要细节,是文学作品的全貌,因此有必要对现代文学作品中虚构人物名称的功能和表达方式问题进行现实的反思。在研究中,越来越多的语言学家提出了使用混合方法翻译拟人词,特别是神话词的问题,这在本研究中得到了证实。在实践研究过程中,我们发现,尽管拟人译法有着悠久的传统,但混合译法仍是主要的译法,拟人译法领域也仍然是研究现代奇幻类童话中拟人译法的具体功能和翻译问题的相关领域。