{"title":"Le traitement lexicographique des écarts culturels dans les dictionnaires bilingues","authors":"Hyunjoo Lee","doi":"10.18812/refc.2023.101.215","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Dans cette étude, nous examinons comment les concepts de “lexicultme” et d“'anisomorphisme” peuvent être utilisés pom décrire l'écart culturel entre deux langues dans les dictionnaires bilingues. La “lexiculture” est un concept montrant que le mode de pensée et les coutumes d'une communauté culturelle se reflètent dans les unités lexicales utilisées dans cette langue. Jusqu'à présent, les dictionnaires bilingues ont été considérés comme des dictionnaires de langues, et il y avait une certaine réticence à inclme des informations encyclopédiques. De plus, la définition a souvent été remplacée par l'énumération des mots équivalents, ce qui peut créer un écart de sens entre les deux langues. Pom surmonter cet anisomorphisme qui émerge inévitablement de l'alignement de deux lexicultures différentes, les dictionnaires utilisent des gloses et des notes. En particulier, les notes encyclopédiques ou cultmelles, les citations cultillelles, les informations sur les faux-amis, et les notices sont des éléments qui aident à clarifier la correspondance équivoque des équivalents donnés.","PeriodicalId":324853,"journal":{"name":"Societe d'Etudes Franco-Coreennes","volume":"285 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Societe d'Etudes Franco-Coreennes","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18812/refc.2023.101.215","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Dans cette étude, nous examinons comment les concepts de “lexicultme” et d“'anisomorphisme” peuvent être utilisés pom décrire l'écart culturel entre deux langues dans les dictionnaires bilingues. La “lexiculture” est un concept montrant que le mode de pensée et les coutumes d'une communauté culturelle se reflètent dans les unités lexicales utilisées dans cette langue. Jusqu'à présent, les dictionnaires bilingues ont été considérés comme des dictionnaires de langues, et il y avait une certaine réticence à inclme des informations encyclopédiques. De plus, la définition a souvent été remplacée par l'énumération des mots équivalents, ce qui peut créer un écart de sens entre les deux langues. Pom surmonter cet anisomorphisme qui émerge inévitablement de l'alignement de deux lexicultures différentes, les dictionnaires utilisent des gloses et des notes. En particulier, les notes encyclopédiques ou cultmelles, les citations cultillelles, les informations sur les faux-amis, et les notices sont des éléments qui aident à clarifier la correspondance équivoque des équivalents donnés.