Le traitement lexicographique des écarts culturels dans les dictionnaires bilingues

Hyunjoo Lee
{"title":"Le traitement lexicographique des écarts culturels dans les dictionnaires bilingues","authors":"Hyunjoo Lee","doi":"10.18812/refc.2023.101.215","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Dans cette étude, nous examinons comment les concepts de “lexicultme” et d“'anisomorphisme” peuvent être utilisés pom décrire l'écart culturel entre deux langues dans les dictionnaires bilingues. La “lexiculture” est un concept montrant que le mode de pensée et les coutumes d'une communauté culturelle se reflètent dans les unités lexicales utilisées dans cette langue. Jusqu'à présent, les dictionnaires bilingues ont été considérés comme des dictionnaires de langues, et il y avait une certaine réticence à inclme des informations encyclopédiques. De plus, la définition a souvent été remplacée par l'énumération des mots équivalents, ce qui peut créer un écart de sens entre les deux langues. Pom surmonter cet anisomorphisme qui émerge inévitablement de l'alignement de deux lexicultures différentes, les dictionnaires utilisent des gloses et des notes. En particulier, les notes encyclopédiques ou cultmelles, les citations cultillelles, les informations sur les faux-amis, et les notices sont des éléments qui aident à clarifier la correspondance équivoque des équivalents donnés.","PeriodicalId":324853,"journal":{"name":"Societe d'Etudes Franco-Coreennes","volume":"285 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Societe d'Etudes Franco-Coreennes","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18812/refc.2023.101.215","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Dans cette étude, nous examinons comment les concepts de “lexicultme” et d“'anisomorphisme” peuvent être utilisés pom décrire l'écart culturel entre deux langues dans les dictionnaires bilingues. La “lexiculture” est un concept montrant que le mode de pensée et les coutumes d'une communauté culturelle se reflètent dans les unités lexicales utilisées dans cette langue. Jusqu'à présent, les dictionnaires bilingues ont été considérés comme des dictionnaires de langues, et il y avait une certaine réticence à inclme des informations encyclopédiques. De plus, la définition a souvent été remplacée par l'énumération des mots équivalents, ce qui peut créer un écart de sens entre les deux langues. Pom surmonter cet anisomorphisme qui émerge inévitablement de l'alignement de deux lexicultures différentes, les dictionnaires utilisent des gloses et des notes. En particulier, les notes encyclopédiques ou cultmelles, les citations cultillelles, les informations sur les faux-amis, et les notices sont des éléments qui aident à clarifier la correspondance équivoque des équivalents donnés.
双语词典中文化差异的词典编纂处理
在本研究中,我们研究了如何在双语词典中使用词汇性和异构性的概念来描述两种语言之间的文化差异。词汇文化是一个概念,表明一个文化群体的思维方式和习俗反映在该语言中使用的词汇单位中。到目前为止,双语词典一直被认为是语言词典,有些人不愿意包括百科全书式的信息。此外,这个定义经常被列出等价词所取代,这可能会在两种语言之间造成意义上的差异。为了克服由于两种不同的词汇文化的排列而不可避免地出现的异构性,词典使用注释和注释。特别是,百科全书式或邪教式的注释、邪教式的引用、假朋友的信息和笔记都有助于澄清给定对等物的可疑对应关系。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信