{"title":"Madame Bovary (em cordel); Bola de Sebo (em cordel) e A Dama das Camélias (em cordel): transposições de perfis femininos em cordel","authors":"Margarida da Silveira Corsi","doi":"10.13102/LM.V11I2.6255","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Inserida na esfera da literatura popular, “como sinônimo de poesia popular em versos” (PINHEIRO; LUCIO, 2001, p.11), a literatura de cordel aborda temas relacionados à tradição nordestina, a narrativas trazidas da península ibérica, à história, à vivência de seu autor, à tradução de obras clássicas da literatura mundial, entre outros. De modo geral, a poesia de cordel se estrutura através de três pilares: métrica, rima e oração, podendo ser composta em quadras, sextilhas, setilhas ou décimas, em redondilha maior e rimas soantes. É respeitando esta convenção e, de acordo com os pilares dos gêneros discursivos de Bakhtin (1992) – estrutura composicional, tema e estilo –; a Literatura Comparada segundo Béssière (2011); a teoria da transtextualidade de Genette (1982); a intertextualidade de Samoyaut (2008), entre outros, que apresentamos este trabalho de leitura comparada acerca da dialogia das narrativas francesas: La Dame aux camélias (1848/1981), de Dumas fils; Madame Bovary (1856/1961), de Gustave Flaubert; e Boule de Suif (1880/2004), de Guy de Maupassant, com suas transposições para a Literatura de Cordel: A Dama das Camélias ou Armando e Margarida (2018), de Evaristo Geraldo, Madame Bovary em cordel (2008/2019), e Bola de Sebo (2018), de Stélio Torquato Lima, especialmente no que concerne à composição dos perfis das protagonistas: Emma Bovary, Marguerite Gautier e Elisabeth Rousset. Espera-se que este trabalho possa contribuir para o desvendamento de especificidades concernentes à ampliação dos temas das obras de partida, ao seu imbricamento em decorrência da tradução para um gênero carregado de valores culturais (romance de cordel), que traz em sua estrutura composicional e em sua temática a essência da brasilidade.","PeriodicalId":346819,"journal":{"name":"Revista Légua & Meia","volume":"404 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Légua & Meia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.13102/LM.V11I2.6255","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Inserida na esfera da literatura popular, “como sinônimo de poesia popular em versos” (PINHEIRO; LUCIO, 2001, p.11), a literatura de cordel aborda temas relacionados à tradição nordestina, a narrativas trazidas da península ibérica, à história, à vivência de seu autor, à tradução de obras clássicas da literatura mundial, entre outros. De modo geral, a poesia de cordel se estrutura através de três pilares: métrica, rima e oração, podendo ser composta em quadras, sextilhas, setilhas ou décimas, em redondilha maior e rimas soantes. É respeitando esta convenção e, de acordo com os pilares dos gêneros discursivos de Bakhtin (1992) – estrutura composicional, tema e estilo –; a Literatura Comparada segundo Béssière (2011); a teoria da transtextualidade de Genette (1982); a intertextualidade de Samoyaut (2008), entre outros, que apresentamos este trabalho de leitura comparada acerca da dialogia das narrativas francesas: La Dame aux camélias (1848/1981), de Dumas fils; Madame Bovary (1856/1961), de Gustave Flaubert; e Boule de Suif (1880/2004), de Guy de Maupassant, com suas transposições para a Literatura de Cordel: A Dama das Camélias ou Armando e Margarida (2018), de Evaristo Geraldo, Madame Bovary em cordel (2008/2019), e Bola de Sebo (2018), de Stélio Torquato Lima, especialmente no que concerne à composição dos perfis das protagonistas: Emma Bovary, Marguerite Gautier e Elisabeth Rousset. Espera-se que este trabalho possa contribuir para o desvendamento de especificidades concernentes à ampliação dos temas das obras de partida, ao seu imbricamento em decorrência da tradução para um gênero carregado de valores culturais (romance de cordel), que traz em sua estrutura composicional e em sua temática a essência da brasilidade.
包法利夫人(科德尔);Bola de Sebo(在绳子上)和la Dama das camelias(在绳子上):女性轮廓在绳子上的转换
插入流行文学领域,“作为诗歌中流行诗歌的同义词”(PINHEIRO;卢西奥,2001,第11页),科德尔文学的主题涉及东北传统、从伊比利亚半岛带来的叙事、历史、作者的经历、世界文学经典作品的翻译等。一般来说,科德尔的诗歌由三个支柱构成:韵律、押韵和祈祷,它可以由四行、六行、七行或十行组成,在更大的圆周和声音押韵中。它尊重这一惯例,并根据巴赫金(1992)的话语体裁的支柱——构成结构、主题和风格;比较文学根据bessiere (2011);Genette的跨文本理论(1982);萨摩约(2008)的互文性,以及其他作品,我们展示了关于法国叙事对话的比较阅读:大仲马·fils的《La Dame aux camelias》(1848/1981);古斯塔夫·福楼拜的《包法利夫人》(1856/1961);和壶Suif(1880/2004)盖伊莫泊桑的文学独立的换位:山茶花的夫人或阿曼德和黛西(2018),埃杰,包法利夫人在字符串(2008/2019),和黄油球(2018)Stélio伊利马,特别是关于配置文件组成的主角:爱玛·包法利玛格丽特戈蒂埃和伊丽莎白Rousset。希望这份工作能帮助desvendamento特异性相关扩展主题开始动工,翻译的重叠在一个装了性别文化价值观(字符串)的小说,把组合结构和主题brasilidade的实质。