{"title":"Nathan der Weise in Jerusalem: Elias Haddadʼs Re-appropriation of Tolerance in Mandate Palestine","authors":"Sarah Irving","doi":"10.5771/9783896657954-253","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In 1932 Elias Haddad, a teacher at a German orphanage in Jerusalem, published the first Arabic translation of Gotthold Lessingʼs Nathan der Weise. The play is famous as a call for interfaith tolerance and recognition of the place of Jewish people in European societies. But what might its publication in Mandate Palestine signify, at a time of rising tensions between local Arabs and Jewish immigrants? I explore Elias Haddadʼs translation and paratextual materials, arguing that they show continuities from other expressions of Jewish belonging in the Levant, and challenge stereotyped notions of Arab attitudes in interwar Palestine. [Gotthold Ephraim Lessing, Nathan the Wise, Nathan der Weise, Arabic, Translation, Elias Haddad, Pales-","PeriodicalId":103314,"journal":{"name":"Translating Wor(l)ds","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translating Wor(l)ds","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5771/9783896657954-253","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
In 1932 Elias Haddad, a teacher at a German orphanage in Jerusalem, published the first Arabic translation of Gotthold Lessingʼs Nathan der Weise. The play is famous as a call for interfaith tolerance and recognition of the place of Jewish people in European societies. But what might its publication in Mandate Palestine signify, at a time of rising tensions between local Arabs and Jewish immigrants? I explore Elias Haddadʼs translation and paratextual materials, arguing that they show continuities from other expressions of Jewish belonging in the Levant, and challenge stereotyped notions of Arab attitudes in interwar Palestine. [Gotthold Ephraim Lessing, Nathan the Wise, Nathan der Weise, Arabic, Translation, Elias Haddad, Pales-
1932年,耶路撒冷一家德国孤儿院的教师伊莱亚斯·哈达德(Elias Haddad)出版了戈特霍尔德·莱辛(Gotthold Lessing)的《内森·德·怀斯》(Nathan der Weise)的第一本阿拉伯语译本。该剧以呼吁不同信仰间的宽容和承认犹太人在欧洲社会中的地位而闻名。但是,在当地阿拉伯人和犹太移民之间的紧张关系日益加剧的时候,它在托管巴勒斯坦的出版可能意味着什么?我探索了伊莱亚斯·哈达德的翻译和文本材料,认为它们显示了犹太人在黎凡特归属的其他表达的连续性,并挑战了阿拉伯人对两次世界大战之间巴勒斯坦态度的刻板印象。[哥特霍尔德·以法莲·莱辛,智者内森,内森·德·怀斯,阿拉伯语,翻译,伊莱亚斯·哈达德,帕莱斯。