Virginia Woolf’s Literary Heritage in Russian Translations and Interpretations

M. Bent
{"title":"Virginia Woolf’s Literary Heritage in Russian Translations and Interpretations","authors":"M. Bent","doi":"10.3366/edinburgh/9781474448475.003.0008","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"European countries have been admiring Virginia Woolf’s work since the late 1920s; however, it took over ninety years for her novels to be published in Russia. Initially, Woolf was briefly mentioned in Dmitry Svyatopolk-Mirsky’s 1934 famous volume Intelligentsia, but, after that, she appears to be all but forgotten until the late 1950s. This chapter traces Woolf’s sparse early critical reception in Russia up to the 1970s, followed by the first translations of her writings into Russian, which evolved from publications in the 1980s to the complete editions of her novels in the 2000s. I trace the subtle historical, political and social reasons underlying Woolf’s obscurity in Russia until very recently as politically motivated rather than just an oversight of an overlooked author in the history of Russian translation. My chapter ends with a detailed overview of contemporary academic considerations of Woolf in Russia, and the hope of future scholarship as translations of her work increasingly become more accessible.","PeriodicalId":245558,"journal":{"name":"The Edinburgh Companion to Virginia Woolf and Contemporary Global Literature","volume":"355 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Edinburgh Companion to Virginia Woolf and Contemporary Global Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/edinburgh/9781474448475.003.0008","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

European countries have been admiring Virginia Woolf’s work since the late 1920s; however, it took over ninety years for her novels to be published in Russia. Initially, Woolf was briefly mentioned in Dmitry Svyatopolk-Mirsky’s 1934 famous volume Intelligentsia, but, after that, she appears to be all but forgotten until the late 1950s. This chapter traces Woolf’s sparse early critical reception in Russia up to the 1970s, followed by the first translations of her writings into Russian, which evolved from publications in the 1980s to the complete editions of her novels in the 2000s. I trace the subtle historical, political and social reasons underlying Woolf’s obscurity in Russia until very recently as politically motivated rather than just an oversight of an overlooked author in the history of Russian translation. My chapter ends with a detailed overview of contemporary academic considerations of Woolf in Russia, and the hope of future scholarship as translations of her work increasingly become more accessible.
弗吉尼亚·伍尔夫在俄语翻译中的文学遗产
自20世纪20年代末以来,欧洲国家一直在欣赏弗吉尼亚·伍尔夫的作品;然而,她的小说花了90多年才在俄罗斯出版。起初,在德米特里·斯维亚托波克-米尔斯基1934年的著名著作《知识分子》中,伍尔夫被简短地提到过,但在那之后,直到20世纪50年代末,她似乎都被遗忘了。这一章追溯了直到20世纪70年代,伍尔夫在俄罗斯的早期评论界受到的冷落,随后是她的作品第一次被翻译成俄语,从20世纪80年代的出版到21世纪初的完整版。我追溯了伍尔夫直到最近才在俄罗斯默默无闻的微妙的历史、政治和社会原因,这是出于政治动机,而不仅仅是俄罗斯翻译史上一位被忽视的作家的疏忽。我这一章的结尾是对伍尔夫在俄罗斯的当代学术考虑的详细概述,以及随着她的作品的翻译越来越容易获得,对未来学术研究的希望。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信