The Applications of Domestication and Foreignization in the Translation of English and Chinese Movie Titles

Li Shan
{"title":"The Applications of Domestication and Foreignization in the Translation of English and Chinese Movie Titles","authors":"Li Shan","doi":"10.22158/selt.v9n4p34","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Taking domestication and foreignization as the research object, this paper is meant to explore the applications of domestication and foreignization in English and Chinese film titles. Firstly, it probes into the main factors that have influence on the translation of film titles, namely ways of thinking, aesthetic concepts, business values and translators’ understandings of the cultural background of the source language. Secondly, by introducing translators like Venuti, Fu Lei, Qian Zhongshu and Eugene Nida, the paper demonstrates domestication and foreignization, and then discusses them in the film titles. Finally, the paper elaborates the reasons and examples behind domestication and foreignization and a combination of the two. According to the study, the usage of domestication or foreignization is closely connected with the linguistic characteristics and cultural background of English and Chinese. Besides, these two translation strategies reinforce each other and are closely interwoven.","PeriodicalId":198566,"journal":{"name":"Studies in English Language Teaching","volume":"122 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-09-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studies in English Language Teaching","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22158/selt.v9n4p34","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

Abstract

Taking domestication and foreignization as the research object, this paper is meant to explore the applications of domestication and foreignization in English and Chinese film titles. Firstly, it probes into the main factors that have influence on the translation of film titles, namely ways of thinking, aesthetic concepts, business values and translators’ understandings of the cultural background of the source language. Secondly, by introducing translators like Venuti, Fu Lei, Qian Zhongshu and Eugene Nida, the paper demonstrates domestication and foreignization, and then discusses them in the film titles. Finally, the paper elaborates the reasons and examples behind domestication and foreignization and a combination of the two. According to the study, the usage of domestication or foreignization is closely connected with the linguistic characteristics and cultural background of English and Chinese. Besides, these two translation strategies reinforce each other and are closely interwoven.
归化与异化在英汉电影片名翻译中的应用
本文以归化和异化为研究对象,探讨归化和异化在英汉电影片名中的应用。首先,探讨了影响电影片名翻译的主要因素,即思维方式、审美观念、商业价值观和译者对原语文化背景的理解。其次,通过介绍韦努蒂、傅雷、钱钟书、尤金·奈达等翻译学者,对归化和异化进行论证,并对电影片名中的归化和异化进行探讨。最后,文章阐述了归化和异化以及两者结合的原因和实例。研究表明,归化或异化的使用与英汉两种语言的特点和文化背景密切相关。此外,这两种翻译策略相互促进,紧密交织。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信