Translating lexical collocations in journalistic texts: the case of English and Macedonian

Silvana Neškovska
{"title":"Translating lexical collocations in journalistic texts: the case of English and Macedonian","authors":"Silvana Neškovska","doi":"10.37834/JCP1920081N","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Collocations play a vital role in language by making it sound more natural, precise and interesting. Hence, handling collocations with special care and vigilance should be high on translators’ agendas. The aim of this study was to determine how Macedonian translators fare in rendering lexical collocations from Macedonian into English in journalistic texts. The questions addressed were the following: Are lexical collocations correctly rendered from Macedonian into English?; Are the same types of lexical collocations preserved in the translated texts?; What are the high-frequency and the low-frequency lexical collocations in the original and translated texts?; What translation strategies are employed in rendering lexical collocations? The results of the study indicate that there is a high level of awareness on the part of translators when it comes to rendering collocations correctly. Surprisingly, there were also more similarities than differences in the internal structure of TL and SL lexical collocations, with the most prominent types in both languages being: adjective + noun and verb + noun. Finally, literal translation was the most frequently employed translation strategy, yielding mostly positive results in all likelihood because all of the analysed collocations were used in the domain of politics and were cross-linguistic.","PeriodicalId":186551,"journal":{"name":"Journal of Contemporary Philology, Ss Cyril and Methodius University, B Koneski Faculty of Philology","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-12-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Contemporary Philology, Ss Cyril and Methodius University, B Koneski Faculty of Philology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37834/JCP1920081N","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Collocations play a vital role in language by making it sound more natural, precise and interesting. Hence, handling collocations with special care and vigilance should be high on translators’ agendas. The aim of this study was to determine how Macedonian translators fare in rendering lexical collocations from Macedonian into English in journalistic texts. The questions addressed were the following: Are lexical collocations correctly rendered from Macedonian into English?; Are the same types of lexical collocations preserved in the translated texts?; What are the high-frequency and the low-frequency lexical collocations in the original and translated texts?; What translation strategies are employed in rendering lexical collocations? The results of the study indicate that there is a high level of awareness on the part of translators when it comes to rendering collocations correctly. Surprisingly, there were also more similarities than differences in the internal structure of TL and SL lexical collocations, with the most prominent types in both languages being: adjective + noun and verb + noun. Finally, literal translation was the most frequently employed translation strategy, yielding mostly positive results in all likelihood because all of the analysed collocations were used in the domain of politics and were cross-linguistic.
新闻语篇中的词汇搭配翻译:以英语和马其顿语为例
搭配在语言中起着至关重要的作用,它使语言听起来更自然、准确和有趣。因此,特别小心和警惕地处理搭配应该是翻译人员的首要任务。本研究的目的是确定马其顿语译者在新闻文本中如何将马其顿语的词汇搭配翻译成英语。所讨论的问题如下:词汇搭配是否正确地从马其顿语翻译成英语?翻译文本中是否保留了相同类型的词汇搭配?原文和译文中的高频词汇搭配和低频词汇搭配有哪些?词汇搭配的翻译策略有哪些?研究结果表明,翻译人员在正确呈现搭配方面有很高的意识。令人惊讶的是,中语和中语词汇搭配的内部结构相似之处也多于差异,两种语言中最突出的类型是形容词+名词和动词+名词。最后,直译是最常用的翻译策略,在所有的可能性中产生了大多数积极的结果,因为所有分析的搭配都用于政治领域并且是跨语言的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信