{"title":"Din nou despre o veche traducere din franceză în română: Toaca împăraților","authors":"Emanuela Timotin, Adina Dragomirescu","doi":"10.59277/scl.2022.2.13","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\"The article focuses on Voltaire’s Le tocsin des rois, composed at Catherine the Great’s request, during the Russian-Turkish War, at the end of 1771. In 1772–1774, the text was translated into Romanian by Toma Dimitriu, a Greek from Kastoria who had established in Moldova in 1758 and who authored numerous translations, mostly from Greek, but also from French. Dimitriu’s still unedited rendition of Le tocsin des rois is one of the oldest translations from French into Romanian. This research presents the morpho-syntactic and lexical features of the text, discusses the methodological difficulties raised by Dimitriu’s translation techniques, and sheds light onto an unknown part of the history of the influence of the French literature onto the Romanian one.\"","PeriodicalId":410790,"journal":{"name":"Studii și cercetări lingvistice","volume":"75 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studii și cercetări lingvistice","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.59277/scl.2022.2.13","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
"The article focuses on Voltaire’s Le tocsin des rois, composed at Catherine the Great’s request, during the Russian-Turkish War, at the end of 1771. In 1772–1774, the text was translated into Romanian by Toma Dimitriu, a Greek from Kastoria who had established in Moldova in 1758 and who authored numerous translations, mostly from Greek, but also from French. Dimitriu’s still unedited rendition of Le tocsin des rois is one of the oldest translations from French into Romanian. This research presents the morpho-syntactic and lexical features of the text, discusses the methodological difficulties raised by Dimitriu’s translation techniques, and sheds light onto an unknown part of the history of the influence of the French literature onto the Romanian one."
这篇文章的重点是伏尔泰的《祖国》(Le tocsin des rois),它是在1771年底俄土战争期间应叶卡捷琳娜大帝(Catherine The Great)的要求创作的。1772年至1774年,这本书被托马·迪米特里乌(Toma Dimitriu)翻译成罗马尼亚文。迪米特里乌是一位来自卡斯托里亚的希腊人,1758年在摩尔多瓦定居,他写了大量的译本,大部分是从希腊语翻译的,也有从法语翻译的。迪米特里乌至今仍未编辑的《法国的面包》是最古老的从法语到罗马尼亚语的翻译之一。这项研究展示了文本的词法句法和词汇特征,讨论了迪米特里乌翻译技术带来的方法论困难,并揭示了法国文学对罗马尼亚文学影响的未知历史部分。”