The Baudelaire Trace in the Poetry of A.A. Blok: toward a Typology of Mediated Borrowings

{"title":"The Baudelaire Trace in the Poetry of A.A. Blok: toward a Typology of Mediated Borrowings","authors":"","doi":"10.17588/2076-9210.2023.1.174-186","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In the study of Russian modernism, including the aspect of cross-cultural connections, the question of Alexander Blok's “Baudelaireism” is still open, because his figure is relegated to the background in the general landscape of “Russian Baudelaireism” in the first two decades of the 20th century. This phenomenon owes its characteristic outlines, firstly, to a bright galaxy of poets-translators of the turn of the century, and secondly, to the “senior” symbolists, primarily V. Bryusov, the discoverer of the urban theme in modern lyrics in the pendant Tableaux Parisiens by Ch. Baudelaire, in third, a complex of “modern sensitivity”, in the words of I. Annensky, with a tangible symptom of Baudelaire's melancholy. It’s emphasized that the inclusion of Blok's poetry in the Russian classical canon was carried out at the cost of “straightening” and simplifying the trajectory of his creative path, and a taboo was imposed on the compromising influences of the poètes maudits. At the same time, Blok's acquaintance with the work of the French poet dates back to his earliest youth: his mother A.A. Kublickaya-Piottuch was one of the first translators of the French Symbolists, and Baudelaire's poetry existed in a family environment right up to parody. The article discusses several cases of direct correlations between her translations from Baudelaire and Blok's Adolescent Poems. The legacy of the French poet is actualized by Blok in the period of his “decadent urbanism” through V. Bryusov, but not least, as shown in the article, and through new translations of Annensky, included in the book Quiet Songs, reviewed by Blok. The article reveals thematic, metrical and lexical parallels between Blok's poem Grass in the silver dew... (1906) and Baudelaire's Revinant in Annensky's translation, and traces the transfiguration of Baudelaire's topic.","PeriodicalId":445879,"journal":{"name":"Solov’evskie issledovaniya","volume":"38 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Solov’evskie issledovaniya","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17588/2076-9210.2023.1.174-186","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In the study of Russian modernism, including the aspect of cross-cultural connections, the question of Alexander Blok's “Baudelaireism” is still open, because his figure is relegated to the background in the general landscape of “Russian Baudelaireism” in the first two decades of the 20th century. This phenomenon owes its characteristic outlines, firstly, to a bright galaxy of poets-translators of the turn of the century, and secondly, to the “senior” symbolists, primarily V. Bryusov, the discoverer of the urban theme in modern lyrics in the pendant Tableaux Parisiens by Ch. Baudelaire, in third, a complex of “modern sensitivity”, in the words of I. Annensky, with a tangible symptom of Baudelaire's melancholy. It’s emphasized that the inclusion of Blok's poetry in the Russian classical canon was carried out at the cost of “straightening” and simplifying the trajectory of his creative path, and a taboo was imposed on the compromising influences of the poètes maudits. At the same time, Blok's acquaintance with the work of the French poet dates back to his earliest youth: his mother A.A. Kublickaya-Piottuch was one of the first translators of the French Symbolists, and Baudelaire's poetry existed in a family environment right up to parody. The article discusses several cases of direct correlations between her translations from Baudelaire and Blok's Adolescent Poems. The legacy of the French poet is actualized by Blok in the period of his “decadent urbanism” through V. Bryusov, but not least, as shown in the article, and through new translations of Annensky, included in the book Quiet Songs, reviewed by Blok. The article reveals thematic, metrical and lexical parallels between Blok's poem Grass in the silver dew... (1906) and Baudelaire's Revinant in Annensky's translation, and traces the transfiguration of Baudelaire's topic.
a.a.b rok诗歌中的波德莱尔痕迹:走向中介借阅的类型学
在俄罗斯现代主义的研究中,包括跨文化联系方面,亚历山大·布洛克的“波德莱尔主义”问题仍然是开放的,因为他的形象在20世纪前二十年的“俄罗斯波德莱尔主义”的总体景观中被降级为背景。这一现象的特点,首先归功于世纪之交一批杰出的诗人翻译家,其次归功于“高级”象征主义者,主要是布吕索夫,他在波德莱尔的《巴黎人的画面》中发现了现代抒情诗中的城市主题,第三,用安涅斯基的话来说,是一种“现代敏感”的情结,带有波德莱尔忧郁的明显症状。有人强调,布洛克的诗歌被纳入俄罗斯古典经典是以“矫正”和简化他的创作路径轨迹为代价的,并且对po tes m审计的妥协影响施加了禁忌。与此同时,布洛克对这位法国诗人作品的了解可以追溯到他最年轻的时候:他的母亲A.A.库布利卡亚-皮奥图奇是法国象征主义者的首批译者之一,波德莱尔的诗歌存在于一个家庭环境中,几乎可以模仿。本文讨论了她翻译波德莱尔和布洛克的《青少年诗歌》之间的几个直接联系。这位法国诗人的遗产是由布洛克在他的“颓废的城市主义”时期通过V.布吕索夫实现的,但并非最不重要的是,正如文章所示,通过安涅斯基的新译本,包括在《安静的歌曲》一书中,布洛克评论过。本文揭示了布洛克的诗《银露中的草》在主题、韵律和词汇上的相似之处。安涅斯基翻译的《波德莱尔的挽歌》,并追溯波德莱尔主题的变形。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信