An Investigation of Vietnamese Classifiers in English – Vietnamese Translation

T. Dang
{"title":"An Investigation of Vietnamese Classifiers in English – Vietnamese Translation","authors":"T. Dang","doi":"10.54855/ijte.222314","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The research was conducted to investigate the use of the three most common classifiers cái, con, người, and figure out the patterns of how to use them when English noun phrases are translated into Vietnamese. To do this, a corpus has been built from the two bestselling literary works The Great Gatsby and Tuesday with Morrie in the English version accompanied by the Vietnamese translated version. The data collected were analyzed in terms of counting numbers of occurrences, calculating percentages and frequency to conclude what classifier among the three is the most frequently used. The findings of this research can be summarized as follow: first, cái is a classifier for inanimate objects, whereas con and người are used with animate ones; however, there is one exception that emerges during the research, which is the classifier con followed by inanimate nouns. Second, from a typical structure of CL + N, formulae are given for the translation of each classifier in specific cases. Finally, double and triple classifiers are chronologically formed by these three classifiers with suggested formulae for Vietnamese translation. The findings aim to support Vietnamese learners using classifiers correctly when translating English noun phrases into Vietnamese noun phrases.","PeriodicalId":196814,"journal":{"name":"International Journal of TESOL & Education","volume":"241 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of TESOL & Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54855/ijte.222314","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The research was conducted to investigate the use of the three most common classifiers cái, con, người, and figure out the patterns of how to use them when English noun phrases are translated into Vietnamese. To do this, a corpus has been built from the two bestselling literary works The Great Gatsby and Tuesday with Morrie in the English version accompanied by the Vietnamese translated version. The data collected were analyzed in terms of counting numbers of occurrences, calculating percentages and frequency to conclude what classifier among the three is the most frequently used. The findings of this research can be summarized as follow: first, cái is a classifier for inanimate objects, whereas con and người are used with animate ones; however, there is one exception that emerges during the research, which is the classifier con followed by inanimate nouns. Second, from a typical structure of CL + N, formulae are given for the translation of each classifier in specific cases. Finally, double and triple classifiers are chronologically formed by these three classifiers with suggested formulae for Vietnamese translation. The findings aim to support Vietnamese learners using classifiers correctly when translating English noun phrases into Vietnamese noun phrases.
英越翻译中越南语分类词的研究
该研究是为了调查最常见的三个分类器cái, con, người的使用情况,并找出英语名词短语翻译成越南语时的使用模式。为此,我们建立了一个语料库,将两部最畅销的文学作品《了不起的盖茨比》和《星期二与莫里》的英文版本与越南语翻译版本结合起来。对收集的数据进行了分析,包括计数出现次数、计算百分比和频率,以得出三个分类器中最常用的分类器。本文的研究结果可以概括如下:首先,cái是无生命物体的分类器,con和người是有生命物体的分类器;然而,在研究过程中出现了一个例外,即分类器后跟无生命名词。其次,从典型的CL + N结构出发,给出了具体情况下各分类器的翻译公式。最后,双、三重分类器是按时间顺序由这三个分类器与建议的公式越南语翻译。研究结果旨在支持越南语学习者在将英语名词短语翻译成越南语名词短语时正确使用分类器。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信