SEFARAD NASRETTİN HOCA FIKRALARINDA GIDA VE AİLEYE BİLİŞSEL HALKBİLİMSEL DİLBİLİMCİ MİZAH ÇEVİRİSİ VE EĞİTİM YAKLAŞIMI

Fazıl Agiş
{"title":"SEFARAD NASRETTİN HOCA FIKRALARINDA GIDA VE AİLEYE BİLİŞSEL HALKBİLİMSEL DİLBİLİMCİ MİZAH ÇEVİRİSİ VE EĞİTİM YAKLAŞIMI","authors":"Fazıl Agiş","doi":"10.31126/akrajournal.1100863","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper investigates the Turkish folkloristic elements in Judeo-Spanish Djoha anecdotes in terms of family members as well as food names. The Judeo-Spanish name Djoha is the equivalent of Hodja Nasreddin in Turkish. The Judeo-Spanish anecdotes represent women as clever mothers, wives, and daughters, and address men as fathers, husbands, and sons. A folkloristic cognitive translation and peace teaching method is developed for analyzing these characters’ moral messages. Furthermore, this study deals with the concepts of food and family in Judeo-Spanish anecdotes according to the point of view of the semantic humor hypothesis created by Attardo and Raskin in 1991. As indicated by this hypothesis of verbal and phonetic humor, a joke is made by script oppositions, logical mechanisms, situations, targets, narrative strategies, and linguistic games. This study comprises of the investigations of these in the Judeo-Spanish anecdotes. Thus, this study targets showing that the youngsters living all around the world can be educated in a phenomenal way, conceiving the semantic components, prompting humor in the Sephardic anecdotes. The translated texts must reflect the same cultural humor from a folkloristic point of view for this reason, considering that cultural commonalities in humor leads to laughter and happiness, acquiring global moral values.","PeriodicalId":269437,"journal":{"name":"AKRA KÜLTÜR SANAT VE EDEBİYAT DERGİSİ","volume":"33 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-08-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"AKRA KÜLTÜR SANAT VE EDEBİYAT DERGİSİ","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31126/akrajournal.1100863","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper investigates the Turkish folkloristic elements in Judeo-Spanish Djoha anecdotes in terms of family members as well as food names. The Judeo-Spanish name Djoha is the equivalent of Hodja Nasreddin in Turkish. The Judeo-Spanish anecdotes represent women as clever mothers, wives, and daughters, and address men as fathers, husbands, and sons. A folkloristic cognitive translation and peace teaching method is developed for analyzing these characters’ moral messages. Furthermore, this study deals with the concepts of food and family in Judeo-Spanish anecdotes according to the point of view of the semantic humor hypothesis created by Attardo and Raskin in 1991. As indicated by this hypothesis of verbal and phonetic humor, a joke is made by script oppositions, logical mechanisms, situations, targets, narrative strategies, and linguistic games. This study comprises of the investigations of these in the Judeo-Spanish anecdotes. Thus, this study targets showing that the youngsters living all around the world can be educated in a phenomenal way, conceiving the semantic components, prompting humor in the Sephardic anecdotes. The translated texts must reflect the same cultural humor from a folkloristic point of view for this reason, considering that cultural commonalities in humor leads to laughter and happiness, acquiring global moral values.
本文从家庭成员和食物名称两个方面考察了犹太-西班牙语Djoha轶事中的土耳其民俗元素。犹太-西班牙语中的Djoha相当于土耳其语中的Hodja Nasreddin。犹太-西班牙的轶事将女性描绘成聪明的母亲、妻子和女儿,而将男性描述为父亲、丈夫和儿子。为分析这些人物的道德寓意,提出了一种民俗学认知翻译与和平教学方法。此外,本研究根据Attardo和Raskin(1991)提出的语义幽默假说,探讨了犹太-西班牙语轶事中的食物和家庭概念。根据言语幽默和语音幽默的假设,笑话是由剧本对立、逻辑机制、情境、目标、叙事策略和语言游戏构成的。本研究包括对这些在犹太-西班牙轶事的调查。因此,本研究旨在表明,生活在世界各地的年轻人可以以一种现象式的方式接受教育,构思语义成分,激发西班牙语轶事中的幽默。因此,从民俗学的角度来看,翻译文本必须反映出相同的文化幽默,因为幽默中的文化共性会带来欢笑和幸福,从而获得全球道德价值观。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信