Translators’ Notes

Caroline Rabourdin
{"title":"Translators’ Notes","authors":"Caroline Rabourdin","doi":"10.4324/9780429294686-2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The words ‘sens’ and ‘langue’ are fundamental respectively to the work of phenomenologist Maurice Merleau-Ponty and linguist Ferdinand de Saussure. This chapter looks at the difficulties encountered by translators in translating the words ‘sens’ and ‘langue’ from French into English, calling by the same token for a comparative understanding of the terms. Donald A. Landes cites the non-systematic translation of the word ‘sens’ in Colin Smith’s first translation of Phenomenologie de la perception as one of his motivations for the new translation, and explains the importance of retaining the polysemy of the word ‘sens’ which means ‘direction,’ ‘meaning’ and ‘sense’ (or bodily sensation). Roy Harris in his introduction to Course in General Linguistics explains how ‘langue’ can be translated as ‘a language’ but does not adhere to this translation throughout, preferring instead to use ‘linguistic system’ in places, hence losing the direct connotative relationship which exists between the words ‘langue’ and ‘langage’ as well as the instrumental dimension of langue as a body part (tongue). Based on translators’ notes, the chapter insists on the importance of acknowledging the polysemy of the words langue and sens in understanding multilingualism as an embodied practice.","PeriodicalId":241972,"journal":{"name":"Sense in Translation","volume":"220 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sense in Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4324/9780429294686-2","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The words ‘sens’ and ‘langue’ are fundamental respectively to the work of phenomenologist Maurice Merleau-Ponty and linguist Ferdinand de Saussure. This chapter looks at the difficulties encountered by translators in translating the words ‘sens’ and ‘langue’ from French into English, calling by the same token for a comparative understanding of the terms. Donald A. Landes cites the non-systematic translation of the word ‘sens’ in Colin Smith’s first translation of Phenomenologie de la perception as one of his motivations for the new translation, and explains the importance of retaining the polysemy of the word ‘sens’ which means ‘direction,’ ‘meaning’ and ‘sense’ (or bodily sensation). Roy Harris in his introduction to Course in General Linguistics explains how ‘langue’ can be translated as ‘a language’ but does not adhere to this translation throughout, preferring instead to use ‘linguistic system’ in places, hence losing the direct connotative relationship which exists between the words ‘langue’ and ‘langage’ as well as the instrumental dimension of langue as a body part (tongue). Based on translators’ notes, the chapter insists on the importance of acknowledging the polysemy of the words langue and sens in understanding multilingualism as an embodied practice.
“感觉”和“语言”这两个词分别是现象学家莫里斯·梅洛-庞蒂和语言学家费迪南德·德·索绪尔工作的基础。本章着眼于翻译人员在将“sens”和“langue”从法语翻译成英语时遇到的困难,同样呼吁对这两个术语进行比较理解。唐纳德·a·兰德斯(Donald A. Landes)引用了科林·史密斯(Colin Smith)第一次翻译《知觉现象学》(Phenomenologie de la perception)时对“sens”一词的非系统翻译作为他新翻译的动机之一,并解释了保留“sens”一词的多义性的重要性,“sens”一词的意思是“方向”、“意义”和“感觉”(或身体感觉)。罗伊·哈里斯(Roy Harris)在《普通语言学课程》(Course in General Linguistics)的导论中解释了“语言”如何可以被翻译为“一种语言”,但他并没有坚持这种翻译,而是在某些地方使用“语言系统”,从而失去了“语言”和“语言”之间存在的直接内涵关系,以及语言作为身体部分(舌头)的工具维度。本章根据译者的笔记,强调了认识词、语、意的多义性对于理解多语作为一种体现实践的重要性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信